(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | De aqui | + | De aqui á la tarde = '''fasua meca muysa'''.<br> |
− | De aqui á un poco = ''' | + | De aqui á un poco = '''Apuynganxie'''. {{lat|l.}} '''yenga'''. {{lat|l.}}. '''sabu'''. {{lat|l.}} '''yengan'''-<br> |
− | ''' | + | '''xie'''. {{lat|l.}} '''sapuynga'''. {{lat|l.}} '''Sabupuynga'''. {{lat|l.}} '''engue puyhicana'''.<br> |
− | |||
− | De aqui á quanto | + | De aqui á quanto hablando de horas = '''faficaxinua'''?<br> |
− | De aqui | + | De aqui à mañana = '''faaiquenxie'''. {{lat|l.}} '''faaica muysa'''.<br> |
− | De aqui | + | De aqui á mañana por la mañana = '''faaiqueza coquenxie'''.<br> |
− | + | {{lat|l.}} '''faaiqueza coca muysa'''.<br> | |
− | Debanar = '''Zimne | + | Debanar.= '''Zimne Zemusqua'''. {{lat|l.}} '''Zebgyisuca'''.<br> |
− | De balde = '''fahacuca'''. | + | De balde = '''fahacuca'''. {{lat|l.}} '''{{dia|puynucà}}'''. {{lat|l.}} '''{{dia|puiná}}''' {{lat|l.}} '''hacacaque'''.<br> |
− | Debajo = '''vca'''. | + | Debajo = '''vca'''. {{lat|l.}} '''vsa'''.<br> |
− | Debajo del brazo = '''gacata'''. | + | Debajo del brazo = '''gacata'''. {{lat|l.}} '''gacatye'''.<br> |
− | Debajo | + | Debajo hablando de vestiduras = '''Itys azone'''.<br> |
Debajo tengo esa vestidura.<br> | Debajo tengo esa vestidura.<br> | ||
− | La | + | La q.<sup>e</sup> está encima = '''Agycazone'''.<br> |
− | De buena gana = '''Pquyquy choca'''. | + | De buena gana = '''Pquyquy choca'''. {{lat|l.}} '''Zucucho'''.<br> |
− | Declarar = ''' | + | Declarar = '''muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias Zegusqua'''.<br> |
− | Dechado = ''' | + | Dechado = '''Afihistynquinga'''. {{lat|l.}} '''ipquabie guesca'''.<br> |
− | Decir = '''Zegusqua'''. | + | Decir = '''Zegusqua'''. {{lat|Item}}. '''Zebgasqua''', {{lat|cum relatione ad id quod<br> |
− | + | dicitur|Con relación a lo que se dice}}, puesto á la postre. {{lat|Item}} '''chahasgue'''. {{lat|Item}} á esto se<br> | |
− | + | reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> q.<sup>e</sup> ponen al fin de lo q.<sup>e</sup> dicen,<br> | |
− | + | dando á entender, q.<sup>e</sup> lo q.<sup>e</sup> dicen, es á instancia de otros.<br> | |
− | + | En Español corresponde á la particula <u>que</u>, como, '''Zomca<u>ne</u>''',<br> | |
− | + | q.<sup>e</sup> vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. Dice el padre q.<sup>e</sup> mañana irá =<br> | |
− | vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. | + | '''Padre quisca aican anangane'''.<br> |
− | Dice el | ||
− | |||
− | De dia = ''' | + | De dia = '''Sua uca'''. {{lat|l.}} '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan ichosqua'''.<br> |
− | Dedo de la mano = '''Suasa | + | Dedo de la mano = '''Suasa<ref>Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.</ref> ytẏquin'''. La punta de los dedos de pies<br> |
− | + | y mano = '''{{dia|coquibà}}'''. {{lat|l.}} '''ytyba'''. Mio - '''Zytyba'''. tuio - '''muytyba'''.<br> | |
− | + | '''atyba'''. de aquel.<br> | |
− | Dedo del pie = ''' | + | Dedo del pie = '''quihichyba'''.<br> |
De dia, y de noche = '''Suasizaca'''.<br> | De dia, y de noche = '''Suasizaca'''.<br> | ||
− | De donde, preguntando = '''Epquanxie'''. | + | De donde, preguntando = '''Epquanxie'''. {{lat|l.}} '''epquana'''. {{lat|V.g.}} de donde<br> |
− | + | vienes.= '''epquanxie mxyquy'''. {{lat|l.}} '''epquan mxyquy'''. y responde,<br> | |
− | + | de casa.= '''{{dia|guênxie}}'''. {{lat|l.}} '''guena'''.<br> | |
De donde eres? = '''maxiobe'''?<br> | De donde eres? = '''maxiobe'''?<br> | ||
Línea 66: | Línea 63: | ||
De espacio = '''hischana'''.<br> | De espacio = '''hischana'''.<br> | ||
− | Defender = '''Asan | + | Defender = '''Asan Zebzisqua'''. {{lat|Item}}. '''Asan zequynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zinsuca'''<br> |
− | + | {{lat|l.}} '''Asan zepquansuca'''.<br> | |
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 14:09 22 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 16v
fol 16r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 17r |
Trascripción |
De aqui á la tarde = fasua meca muysa. De aqui á un poco = Apuynganxie. l. yenga. l.. sabu. l. yengan- De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua? De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa. De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie. Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca. De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque. Debajo = vca. l. vsa. Debajo del brazo = gacata. l. gacatye. Debajo hablando de vestiduras = Itys azone. Debajo tengo esa vestidura. De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho. Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua. Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca. Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua. Dedo de la mano = Suasa[2] ytẏquin. La punta de los dedos de pies Dedo del pie = quihichyba. De dia, y de noche = Suasizaca. De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde De donde eres? = maxiobe? De espacio = hischana. Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca |
fol 16r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 17r |