De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
activo, ''et solet poni quod roditur''<br>
+
<br>activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>nare rem turpem|Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe}}.<br>
''nam absolute positum solet signare rem turpem''.<ref>Tr. ''Suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe''.</ref><br>
 
  
Roer, ''proprie''<ref>Tr. ''Propiamente''.</ref> = '''bzonequesuca'''.<br>
+
Roer {{lat|proprie|Propiamente}} = '''bzonequesuca'''.<br>
  
Rogar, este es rogar llorando = '''ahuich quyze'''-<br>
+
Rogar_ este es, rogar llorando = '''ahuichquy Zeguazansuca''', neutro.<br>
'''guazansuca''', neutro. ''l''. '''agachizebgasqua'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br>
  
Romadizo = '''Hũa'''<ref>La virgulilla está entre la '''u''' y la '''a'''.</ref>, ''l''. '''haza huã'''. ''l''. '''huã haza'''.<br>
+
Romadizo = '''{{dia|Hûa}}''', {{lat|l.}} '''haza {{dia|hûa}}''', {{lat|l.}} '''{{dia|hûa}}<ref>En el original, el acento circunflejo aparece sobre la '''a'''.</ref> haza'''.<br>
  
Romadizarse = '''Hua cha ha ca misqua'''. ''l''. '''chaan azasqua'''.<br>
+
Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br>
  
 
Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br>
 
Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br>
  
Roncar = ''Vide'' resollar.<br>
+
Roncar vide resollar.<br>
  
Ruga = '''quynta'''. ''l''. '''ziquy'''.<br>
+
Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br>
  
Revolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. ''vbi''.<br>
+
Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. {{lat|vbi.<br>
''nota''<ref>Tr. ''Tener en cuenta''.</ref>. '''Ynamazo''', es no mas que meneado. '''achichyto''', es echale<br>
+
nota|Tener en cuenta}}. '''ynamazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''achichyto''', es echale un<br>
vn licor á otro. '''Sahacu'''. ''l''. '''Sahachu'''. ''l''. '''gahan'''. ''l''. '''imgahans'''-<br>
+
licor á otro. '''Sahacu'''. {{lat|l.}} '''Sahachu''', {{lat|l.}} '''gahan'''. {{lat|l.}} '''insgahansquyn''',<br>
'''quyn''', ''id est'', mezclalo, '''cunu''', és, rebuelvelo.<br>
+
{{lat|id est}}, mezclalo, '''cunu''', es, rebuelvelo.<br>
  
Rebozarse la capa, ō manta = '''Huenbtasqua'''. ''l''. '''zebiasqua'''.<br>
+
Rebozarse la capa, ó manta = '''Huenbtasqua'''. {{lat|l.}} '''zebiasqua'''.<br>
ímperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br>
+
imperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br>
  
Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''', &c. particip. de<br>
+
Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' &c. particip. de presente =<br>
presente. '''huesca'''.<br>
+
'''huesca'''.<br>
  
Repartir algo entre muchos_ ''V.g''. El P.<sup>e</sup> Reparte maiz entre<br>
+
Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br>
los Yndios = '''Chiquiz muysca ganyque abasacan abtasqua'''.<br>
+
los Yndios = '''Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua''', {{lat|l.}} '''zaba''','''z''',<br>
''l''. '''zaba''','''z''', '''muyscaz aguasqua'''.<br>
+
'''muyscaz aguasqua'''.<br>
  
Recelarse de alguno. ''V.g''. del P.<sup>e</sup><ref>Abreviatura de "Padre".</ref> = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>.<br>
+
Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br>
''l''. '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. ''l''. '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br>
 
  
Reportarse = '''Zepuy quys quypquasbzasqua'''.<br>
+
Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br>
  
Ruido, ''id est'', estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br>
+
Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br>
  
Ruido hacer = '''izonansuca'''. ''l''. '''izonansuca zitensuca''', los<br>
+
Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br>
dos juntos, ō el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br>
+
ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br>
  
Ruido sentir entre los oidos, ''id est'', aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente<br>
+
Ruido sentir = '''angua bquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.<br>
en ellos = '''Zecuhucuta'''. ''l''. '''Zecuhucutan'''. ''l''. '''Zecuhucuty'''.<br>
+
 
''l''. '''Zecuhucutyn aguazyn mague'''. ''V.g''. si vosotros haceis<br>
+
Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br>
Ruido, zumbirme há en los oidos = '''miez ni zonan nan'''<br>
+
ellos = '''Zecuhucuta'''. {{lat|l.}} '''Zecuhucutan''', {{lat|l.}} '''zecuhucuty'''. {{lat|l.}} '''Zecuhu'''-<br>
'''miiten nan Zecuhucuta agua zyn nynga'''.<br>
+
'''cutyn aguazyn mague'''. {{lat|v.g.}}<ref>La ''v'' está reteñida.</ref> si vosotros haceis ruido, zumbirme<br>
Gruñir las tripas = ,'''Z''','''iez aconsuca'''. ''l''. '''ainsuca'''.<br>
+
ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br>
 +
'''zyn nynga'''.<br>
 +
{{in|''',Z,iez '''&#91;'''acon'''&#93;'''suca'''. &#91;''l.'' '''ain'''&#93;'''suca''' <nowiki>=</nowiki> &#91;Gru&#93;ñir las &#91;tri&#93;pas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.</ref>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:13 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción


activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-
nare rem turpem
[1] .

Roer proprie[2] = bzonequesuca.

Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro.
l. agachizebgasqua.

Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa[3] haza.

Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua.

Romadizo tener = hua chahan asucune.

Roncar vide resollar.

Ruga = quynta. l. ziquy.

Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota
[4] . ynamazo, es no mas q.e meneado, achichyto, es echale un
licor á otro. Sahacu. l. Sahachu, l. gahan. l. insgahansquyn,
id est, mezclalo, cunu, es, rebuelvelo.

Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
imperativos. vmhuento. vm huen iao.

Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente =
huesca.

Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua, l. zaba,z,
muyscaz aguasqua.

Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l.
chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.

Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua.

Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.

Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos,
ó el primero solo, el seg.do solo no basta.

Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy.

Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en
ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan, l. zecuhucuty. l. Zecuhu-
cutyn aguazyn mague. v.g.[5] si vosotros haceis ruido, zumbirme
ha en los oidos = mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua
zyn nynga.
˰,Z,iez [acon]suca. [l. ain]suca = [Gru]ñir las [tri]pas.[6]

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias

  1. Tr. "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
  2. Tr. "Propiamente".
  3. En el original, el acento circunflejo aparece sobre la a.
  4. Tr. "Tener en cuenta".
  5. La v está reteñida.
  6. Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.