(No se muestran 9 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | activo, | + | <br>activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>nare rem turpem|Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe}}.<br> |
− | |||
− | Roer | + | Roer {{lat|proprie|Propiamente}} = '''bzonequesuca'''.<br> |
− | + | Rogar_ este es, rogar llorando = '''ahuichquy Zeguazansuca''', neutro.<br> | |
− | + | {{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br> | |
− | Romadizo = ''' | + | Romadizo = '''{{dia|Hûa}}''', {{lat|l.}} '''haza {{dia|hûa}}''', {{lat|l.}} '''{{dia|hûa}}<ref>En el original, el acento circunflejo aparece sobre la '''a'''.</ref> haza'''.<br> |
− | Romadizarse = ''' | + | Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br> |
Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br> | Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br> | ||
− | Roncar | + | Roncar vide resollar.<br> |
− | Ruga = '''quynta'''. | + | Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br> |
− | + | Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. {{lat|vbi.<br> | |
− | + | nota|Tener en cuenta}}. '''ynamazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''achichyto''', es echale un<br> | |
− | + | licor á otro. '''Sahacu'''. {{lat|l.}} '''Sahachu''', {{lat|l.}} '''gahan'''. {{lat|l.}} '''insgahansquyn''',<br> | |
− | + | {{lat|id est}}, mezclalo, '''cunu''', es, rebuelvelo.<br> | |
− | Rebozarse la capa, | + | Rebozarse la capa, ó manta = '''Huenbtasqua'''. {{lat|l.}} '''zebiasqua'''.<br> |
− | + | imperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br> | |
− | Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' | + | Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' &c. particip. de presente =<br> |
− | + | '''huesca'''.<br> | |
− | Repartir algo entre muchos_ | + | Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br> |
− | los Yndios = '''Chiquiz | + | los Yndios = '''Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua''', {{lat|l.}} '''zaba''','''z''',<br> |
− | + | '''muyscaz aguasqua'''.<br> | |
− | Recelarse de alguno. | + | Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br> |
− | |||
− | Reportarse = ''' | + | Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br> |
− | Ruido, | + | Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br> |
− | Ruido hacer = '''izonansuca'''. | + | Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br> |
− | + | ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br> | |
− | Ruido sentir entre los oidos, | + | Ruido sentir = '''angua bquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.<br> |
− | + | ||
− | '' | + | Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br> |
− | + | ellos = '''Zecuhucuta'''. {{lat|l.}} '''Zecuhucutan''', {{lat|l.}} '''zecuhucuty'''. {{lat|l.}} '''Zecuhu'''-<br> | |
− | ''' | + | '''cutyn aguazyn mague'''. {{lat|v.g.}}<ref>La ''v'' está reteñida.</ref> si vosotros haceis ruido, zumbirme<br> |
− | + | ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br> | |
+ | '''zyn nynga'''.<br> | ||
+ | {{in|''',Z,iez '''['''acon''']'''suca'''. [''l.'' '''ain''']'''suca''' <nowiki>=</nowiki> [Gru]ñir las [tri]pas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.</ref> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:13 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 37v
fol 37r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 38r |
Trascripción |
Roer proprie[2] = bzonequesuca. Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro. Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa[3] haza. Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua. Romadizo tener = hua chahan asucune. Roncar vide resollar. Ruga = quynta. l. ziquy. Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi. Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua. Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente = Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l. Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua. Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca. Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos, Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy. Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en |
fol 37r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 38r |
Referencias
- ↑ Tr. "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
- ↑ Tr. "Propiamente".
- ↑ En el original, el acento circunflejo aparece sobre la a.
- ↑ Tr. "Tener en cuenta".
- ↑ La v está reteñida.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.