(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2914 | {{trascripcion 2914 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = 18r | + | |anterior = fol 18r |
|siguiente = fol 19r | |siguiente = fol 19r | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | ô que no saben | + | {{sangria}} |
− | + | <br> | |
− | + | ô que no saben _ '''<u>Tè nànà</u>'''. o que Saben: '''Tè inyoro moco carapo'''<br> | |
− | + | '''pona nà'''; aquel es del carapo. Pero la negacion '''<u>cabu</u>''' es de grande de-<br> | |
− | Nota ô señal | + | sempenyo, pues no sabiendose la corriente del verbo negativo, puede en-<br> |
− | Noticia ô novedad. | + | trar en el: {{lat|v.g.}} Yo se: '''Supa'''. No se; digo: '''Supusa cabu, au, ò supusa'''-<br> |
− | Notorio ô | + | '''vat'''. otro: Tu eres malo: '''Amoro irupa cabu''', {{lat|V.}} '''irupavat'''.<br> |
− | Nudo ô desnudo | + | |
− | Nueva cosa, | + | Noche_ _ '''coco'''. Media noche _ '''Irauana ata'''. Al anochezer _ '''Nicomaÿa'''. <br> |
+ | Ven â la tarde _ '''Nicomamuÿ'''. {{lat|vel}} '''Comaya ocone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Nombre_ _ '''Yetí'''. Como te nombras? '''Neÿguarà ayeti'''? {{lat|V.}} '''Ata eyeti'''? No ten-<br> | ||
+ | go nombre _ '''etimà'''. {{lat|V.}} '''etimàna'''. No es christiano _ '''eticapana'''.<br> | ||
+ | este mucho tiempo ha, que es chrÿstiano _ '''Mose pennaro teticano'''<br> | ||
+ | '''irombona'''. No es chrÿstiano _ '''eticapun'''.<br> | ||
+ | |||
+ | No puedo_ _ '''uaríse''', {{lat|v.}} '''ixepoa'''. Vide Poder. <br> | ||
+ | |||
+ | No sabe_ _ '''Anuputipa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Nosotros_ _ '''Ana'''. Nuestro _ '''Ana nà aporemo'''. Para nosotros _ '''quigua'''-<br> | ||
+ | '''nocon'''. {{lat|V.}} '''ananava'''. Por amor de nosotros _ '''quipoconÿeco'''. Nues-<br> | ||
+ | tro es _ '''ananaquirite moro ma'''. Nuestros, ô nuestra _ '''Ana'''. <br> | ||
+ | Nuestra tierra _ '''ananonari'''. Nuestro lugar _ '''Yamamipatí'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Nota, ô señal _ '''Iputopo'''. Vide Senyalar.<br> | ||
+ | |||
+ | Noticia, ô novedad. que haÿ de nuevo? '''Etiquicare nà'''? {{lat|V.}} '''Neyvàque'''-<br> | ||
+ | '''cari'''? No haÿ cosa de noticias, ô novedad _ '''ua sè, atevate cacaruete'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Notorio, ô Publico_ _ '''Pasporo ecatecaro'''. Ya todos lo saben _ '''Pasporo supusa'''. <br> | ||
+ | |||
+ | Nube_ _ '''ureÿte'''. ~ Nudo, ô desnudo _ '''Icamisapun'''. Vide desnudo.<br> | ||
+ | |||
+ | Nueva cosa, Cuchillo nuevo_ _ '''Maria ixeri'''. Pescado fresco _ '''uoto ixe'''-<br> | ||
+ | '''ri'''. Vide empezar.<br> | ||
+ | |||
+ | Nunca_ _ '''ua'''.~ vide jamàs. | ||
+ | {{f_sangria}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:33 18 nov 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 18v
fol 18r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 19r |
Trascripción |
Noche_ _ coco. Media noche _ Irauana ata. Al anochezer _ Nicomaÿa. Nombre_ _ Yetí. Como te nombras? Neÿguarà ayeti? V. Ata eyeti? No ten- No puedo_ _ uaríse, v. ixepoa. Vide Poder. No sabe_ _ Anuputipa. Nosotros_ _ Ana. Nuestro _ Ana nà aporemo. Para nosotros _ quigua- Nota, ô señal _ Iputopo. Vide Senyalar. Noticia, ô novedad. que haÿ de nuevo? Etiquicare nà? V. Neyvàque- Notorio, ô Publico_ _ Pasporo ecatecaro. Ya todos lo saben _ Pasporo supusa. Nube_ _ ureÿte. ~ Nudo, ô desnudo _ Icamisapun. Vide desnudo. Nueva cosa, Cuchillo nuevo_ _ Maria ixeri. Pescado fresco _ uoto ixe- Nunca_ _ ua.~ vide jamàs. |
fol 18r << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 19r |