Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Alcanzará? ''' | + | Alcanzará? '''Esu no apqua'''. {{lat|l.}} '''esunua'''? Si alcanza-<br> |
− | rá. ''' | + | rá. '''Esunga apqua'''. {{lat|l.}} '''esunga'''.<br> |
− | + | El negativo se dice asi: <u>'''apquaza'''</u>. no alcanza. '''ap'''-<br> | |
'''qua zinga'''. no alcanzará. {{lat|l.}} '''esunza''', '''esunzinga'''.<br> | '''qua zinga'''. no alcanzará. {{lat|l.}} '''esunza''', '''esunzinga'''.<br> | ||
o los dos juntos; pero el prim<sup>o</sup> será adv.<sup>o</sup> {{lat|v.g.}} '''zep'''-<br> | o los dos juntos; pero el prim<sup>o</sup> será adv.<sup>o</sup> {{lat|v.g.}} '''zep'''-<br> | ||
− | '''quaza'''. no llegué con tpô. ''' | + | '''quaza'''. no llegué con tpô. '''Esuque zepquaza'''. no<br> |
llegaré con tpo.<br> | llegaré con tpo.<br> | ||
− | Alcanzar a ver misa. | + | Alcanzar a ver misa. Ora se diga respecto de el<br> |
tpô, ora respecto de el lugar, o cuerpo, que alcan-<br> | tpô, ora respecto de el lugar, o cuerpo, que alcan-<br> | ||
− | za aver. ''' | + | za aver. '''Esugue zemistysuca''', bien alcanzo a ver.<br> |
− | '''Esugue misa | + | '''Esugue misa Zemisty'''. bien alcancé. {{lat|l.}} '''Esugue'''-<br> |
− | '''zepqua'''. con tpô llegué. ''' | + | '''zepqua'''. con tpô llegué. '''Esugue zepquas misa ze'''-<br> |
− | '''misty''', con tpô llegué a oir misa. ''' | + | '''misty''', con tpô llegué a oir misa. '''Esunga zep'''-<br> |
− | '''quas misa | + | '''quas misa Zemisty'''. con tpô llegaré a oir misa.<br> |
− | Alcaparra de Yndios '''chihinuba''' | + | Alcaparra de Yndios '''chihinuba''' el arbol se llama<br> |
'''chihine'''.<br> | '''chihine'''.<br> | ||
− | + | Alzar lo caido o levantar en alto. '''guate bquysqua'''.<br> | |
− | + | Pret.<sup>o</sup> '''guate bquyquy'''.<br> | |
Alzar alguna mole, alzar buhios, levantar arcos<br> | Alzar alguna mole, alzar buhios, levantar arcos<br> | ||
'''biasqua'''. Tambien, quando cantan, para decir,<br> | '''biasqua'''. Tambien, quando cantan, para decir,<br> | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
Alegrar a otros. '''apuyquy bchuesua'''. {{lat|l.}} '''apuyquy'''<br> | Alegrar a otros. '''apuyquy bchuesua'''. {{lat|l.}} '''apuyquy'''<br> | ||
'''muyian''' '''bquysqua'''. {{lat|l.}} '''apuyquy choque bzasqua'''.<br> | '''muyian''' '''bquysqua'''. {{lat|l.}} '''apuyquy choque bzasqua'''.<br> | ||
− | Alegrarse. ''' | + | Alegrarse. '''Zepuyquiz''' '''achuensuca'''.<br> |
Alegre persona. '''apuyquy chuen mague'''.<br> | Alegre persona. '''apuyquy chuen mague'''.<br> | ||
Alegrem.<sup>te</sup>. '''puyquy choca'''.<br> | Alegrem.<sup>te</sup>. '''puyquy choca'''.<br> | ||
Línea 37: | Línea 37: | ||
Algodon. '''quyhysa'''.<br> | Algodon. '''quyhysa'''.<br> | ||
Alguno, o algunos. '''atabe'''. {{lat|l.}} '''atabie'''. | Alguno, o algunos. '''atabe'''. {{lat|l.}} '''atabie'''. | ||
+ | |||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 23:33 26 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 10v
fol 10r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 11r |
Trascripción |
Alcanzará? Esu no apqua. l. esunua? Si alcanza- |
fol 10r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 11r |