De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 10: Línea 10:
 
forme á la regla general.<br>  
 
forme á la regla general.<br>  
  
Enfrente estar = '''vbacazone'''. ''l''. '''vbahusa azone'''.<br>  
+
Enfrente estar = '''vbacazone'''. {{lat|l.}} '''vbahusa azone'''.<br>  
  
Embustero = '''Atobecten mague'''. ''l''. '''achitzcan mague'''.<br>  
+
Embustero = '''Atobecten mague'''. {{lat|l.}} '''achitzcan mague'''.<br>  
  
Espuerta, ó canasta de qualquiera <strike>ilegible</strike> manera = '''tobia'''.<br>  
+
Espuerta, ó canasta de qualquiera {{t_l|cosa}} manera = '''tobia'''.<br>  
  
 
Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. {{lat|l.}} '''quipquasbzasqua'''.<br>  
 
Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. {{lat|l.}} '''quipquasbzasqua'''.<br>  
Línea 32: Línea 32:
 
yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''. {{lat|l.}} '''Zebiohotysucanuca'''. Estan-<br>
 
yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''. {{lat|l.}} '''Zebiohotysucanuca'''. Estan-<br>
 
do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''Iglesian izonuca'''. {{lat|l.}} '''isucun nuca'''. Con '''apuyne''',<br>
 
do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''Iglesian izonuca'''. {{lat|l.}} '''isucun nuca'''. Con '''apuyne''',<br>
sedice '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
+
se dice '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
 
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. {{lat|et sic de reliquis verbis|Y así sucesivamente para el resto de los verbos}} q.<sup>e</sup> significan<br>
 
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. {{lat|et sic de reliquis verbis|Y así sucesivamente para el resto de los verbos}} q.<sup>e</sup> significan<br>
 
estar. {{lat|Item}} se puede decir, '''confesar bquysqua vbina'''. Estas<br>
 
estar. {{lat|Item}} se puede decir, '''confesar bquysqua vbina'''. Estas<br>

Revisión actual del 16:47 12 mar 2013

Manuscrito 2923 BPRM/fol 23r

fol 22v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 23v

Trascripción

23.

cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con-
forme á la regla general.

Enfrente estar = vbacazone. l. vbahusa azone.

Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.

Espuerta, ó canasta de qualquiera cosa manera = tobia.

Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquasbzasqua.

Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Zemuysqua. l..
aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaquebzasqua. Es-
te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[1] .
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Additio.

Ese dia, o en ese dia = ynazona suacan.

Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando en-
tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro huiami __ Estando
yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estan-
do yo en la Ygl.a_ Iglesian izonuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
se dice Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[2] q.e significan
estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
haciendo &c.
Item. confesar bquysqua bohoze Pedro huiami.

Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c.
Zybysazone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys-
bzasqua, pongomela _ mybysbza yo te la puse &c. Zybys apqua-
ne, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde
salen estos dos participios = Zybyspquaua, y, Zybyspquava.

Encima de la casa = guê gaca.

En algunaparte = Epquanyna.

Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
tando yo.

Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opqua cagas
qua.

Envano = Hacazâca.

Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan
aiansuca.

Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua.

fol 22v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 23v

Referencias

  1. Tr. "Véase en la adición".
  2. Tr. "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".