(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 33: | Línea 33: | ||
</div> | </div> | ||
<div style="float:left; height:40pt; width:30px; vertical-align:middle; font-size:40px">}</div> | <div style="float:left; height:40pt; width:30px; vertical-align:middle; font-size:40px">}</div> | ||
− | <div style="float:none; height:40pt; min-width:350px">{{lat|in compositione non pronunciatur illa {{t_l|y}}, ''ultima''|En la composición no se pronuncia | + | <div style="float:none; height:40pt; min-width:350px">{{lat|in compositione non pronunciatur illa {{t_l|y}}, ''ultima''|En la composición no se pronuncia la última 'y'}}./<br> |
'''Ysnaia''', {{lat|præt.<sup>r</sup> ipsum|Fuera de él mismo|Præter ipsum}} | '''Ysnaia''', {{lat|præt.<sup>r</sup> ipsum|Fuera de él mismo|Præter ipsum}} | ||
Línea 60: | Línea 60: | ||
En tpō<ref>Abreviatura de "tiempo". El signo de abreviatura se extiende hasta la "p".</ref>. de quaresma = '''quaresma fihistaca'''.<br> | En tpō<ref>Abreviatura de "tiempo". El signo de abreviatura se extiende hasta la "p".</ref>. de quaresma = '''quaresma fihistaca'''.<br> | ||
− | En tpō<ref> | + | En tpō<ref>Ibídem.</ref> de carne = '''icana'''. {{lat|l.}} '''chihicaca fistaca'''.<br> |
− | En tpō<ref> | + | En tpō<ref>Ibídem.</ref>. de coger maiz = '''Abachuque''', '''fihistaca'''. {{lat|l.}} '''ubaca'''.<br> |
En tpō de coger turmas = '''iompqua fihistaca'''.<br> | En tpō de coger turmas = '''iompqua fihistaca'''.<br> | ||
− | En tpō<ref> | + | En tpō<ref>Ibídem.</ref> de Pedro = '''Pedro fihistaca'''.<br> |
− | En ese tpō<ref> | + | En ese tpō<ref>Ibídem.</ref> = '''ysy fihistaca'''.<br> |
En esos tres meses = '''Yschie mica fihistaca'''. {{lat|l.}} '''yschie micanxie'''.<br> | En esos tres meses = '''Yschie mica fihistaca'''. {{lat|l.}} '''yschie micanxie'''.<br> |
Revisión actual del 19:48 14 oct 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 22v
fol 22r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 23r |
Trascripción |
Espiar, o asechar = opquabachuaque Zeguene. l. izone. l. Zemup Espina, esto es, abrojo = chihine, l. tabià, ó todo junto. Espina de pescado = guaquyne. Espinarse = chihinequihichaca. l. Zytaca azasqua. Espinazo = vtaquyn. Espinilla = gocaquyn. Espirar = ysbcasqua. l. Zefihizca,z,amisqua. Exprimir = Zebiosqua. Espuma = quyhyzybumy. Espumar = quyhyzybumy zebgusqua. Ese = Ysy. Este = Sysy. }
Esteril muger = fuhuchatyny. Esteril arbol = quyeoba yquy agasquaza. Estiercol = gee. Estirar algo = yn. l. yquy zėbsusqua. l. asuhuca Zebquysqua. Estirarse = isuhucagosqua. Estomago = puyquytye. Estornudar = AzihuZebgasqua. Estorbar = Zebcumusuca. Entregar = Zemohosysuca. l. Zemunsuca. imp. bunu. Estrella = fagua. En tpō[3] . de quaresma = quaresma fihistaca. En tpō[4] de carne = icana. l. chihicaca fistaca. En tpō[5] . de coger maiz = Abachuque, fihistaca. l. ubaca. En tpō de coger turmas = iompqua fihistaca. En tpō[6] de Pedro = Pedro fihistaca. En ese tpō[7] = ysy fihistaca. En esos tres meses = Yschie mica fihistaca. l. yschie micanxie. En todo caso = Hataca. l. vbuca. En mi poder = Zuhuina, mhuina, ahuina &c. Echar vna cosa à otra. verbo general tanto como el Español = |
fol 22r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 23r |