De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
 
{{der|4}}
 
{{der|4}}
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|'''Neama Kamimi'''.|Estoi alegre.
+
|'''Neamakamimi'''.|Estoi alegre.
|'''Yazin Kaqui'''|Eres fea.
+
|'''Yazin Kaqui'''.|Eres fea.
|'''Vnam kagaqui'''.|Ya eres viejo.
+
|'''Unam kagaqui'''.|Ya eres viejo.
|'''ninga yubi rica coaxa fixzane'''<br>  
+
|'''Ninga yubi ricacoaxa fsrrane'''<br>  
'''janora joaza juexa ringuanto ajaze'''.|Vengo a enseñaros la ley de<br>  
+
'''janoza<ref>La '''z''' también puede interpretarse como '''r'''.</ref> joaza juexa riguanto ajaze'''.|Vengo á enseñaros la Ley de<br>  
Dios para que creais en el.
+
Dios para que creais en él.
|'''Rayo anca rabinã fiqua rizanta fi'''<br>  
+
|'''Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi'''-<br>  
'''qua ricaguaxa cayara nunquizi'''<br>
+
'''gua ricaquaxa cayara nunquizi'''<br>
 
'''yáme chincueca riguaco'''.|No vengo á pediros, ni a qui-<br>  
 
'''yáme chincueca riguaco'''.|No vengo á pediros, ni a qui-<br>  
taros: solo vengo a vivir con<br>
+
taros: solo vengo á vivir con<br>
 
Vosotros, mirandoos como á hijos.
 
Vosotros, mirandoos como á hijos.
|'''Nefaszaqua,ninga fiquaca'''.|No me dejeis, q.<sup>e</sup> yo no os he de dexar.
+
|'''Nejaszaqua, ninga figuaca'''.|No me dexeis, q.<sup>e</sup> yo no os he de dexar.
|'''Shunguaxe'''|Caldo.
+
|'''Shunguaxe'''.|Caldo.
 
|'''Shoata'''.|Callá.
 
|'''Shoata'''.|Callá.
|'''Rúxuchihi'''|Tengo frio
+
|'''Ruxuhihi'''.|Tengo frio.
|'''Guachijiza andagu'''|Entra presto
+
|'''Guachijiza andagu'''.|Entra presto.
|'''Quananquca fizi'''|Trahe leña.
+
|'''Guananquea fizi'''.|Trahe leña.
|'''Paxá fizi'''|No hay leña
+
|'''Paxá fizi'''.|No hay leña.
|'''Anduozo Kaquij?'''|Teneis platano?
+
|'''{{cam|Anduozo|Anduazo}} Kaquij'''?|Teneis platanos?
|'''Naqua unszaquaqua chiyace'''|Quien me ha de cocinar?
+
|'''Naqua<!-- OJO: Quien en esta lengua se escribe "Naqua".--> vnszaquaqua chiyaze'''[?]|Quien me ha de cocinar?
|'''Yza jazini'''?|Para que?
+
|'''Yza jazini'''[?]|Para que?
 
|'''Chiya jaze'''.|Para comer.
 
|'''Chiya jaze'''.|Para comer.
|'''Vranquahé'''?.|Si cocinará?
+
|'''Uranquahé'''?|Si cocinará?
|'''Pajá''', ó '''pagá'''.|No tengo, ó nó hay.
+
|'''Pajá, ó pagá'''.|no tengo, ó nó hay.
|'''Andagu biguaza bacoxé'''|Haz presto chicha.
+
|'''Andagu biquaza bacoxé'''.|Haz presto chicha.
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:04 12 nov 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4
Neamakamimi. Estoi alegre.
Yazin Kaqui. Eres fea.
Unam kagaqui. Ya eres viejo.
Ninga yubi ricacoaxa fsrrane
janoza[1] joaza juexa riguanto ajaze.
Vengo á enseñaros la Ley de

Dios para que creais en él.

Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi-

gua ricaquaxa cayara nunquizi

yáme chincueca riguaco.
No vengo á pediros, ni a qui-

taros: solo vengo á vivir con
Vosotros, mirandoos como á hijos.

Nejaszaqua, ninga figuaca. No me dexeis, q.e yo no os he de dexar.
Shunguaxe. Caldo.
Shoata. Callá.
Ruxuhihi. Tengo frio.
Guachijiza andagu. Entra presto.
Guananquea fizi. Trahe leña.
Paxá fizi. No hay leña.
Anduozo[2] Kaquij? Teneis platanos?
Naqua vnszaquaqua chiyaze[?] Quien me ha de cocinar?
Yza jazini[?] Para que?
Chiya jaze. Para comer.
Uranquahé? Si cocinará?
Pajá, ó pagá. no tengo, ó nó hay.
Andagu biquaza bacoxé. Haz presto chicha.
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. La z también puede interpretarse como r.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "Anduazo".