De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
 
   
 
   
 
{{der|27.}}  
 
{{der|27.}}  
 
+
Caer en el hoyo. '''ichyquẏque''' '''izasqua'''.<br>
Caer en el hoyo. '''ichyquyque'''<ref>La primera y tiene un punto en la parte superior. En el M.158 '''Ichyquyc'''.</ref> '''izasqua'''.<br>
+
Caer sobre otro. '''agyque zebenansuca'''. {{lat|l.}} '''agyque'''<br>
Caer sobre otro. '''agyque zebenansuca'''<ref>En M.158 '''Agyc zbenansuca'''.</ref>.''l''. '''agyque'''<br>
 
 
'''izasqua'''.<br>
 
'''izasqua'''.<br>
Caer delo alto. '''guan zemasqua'''<ref>En m.158 '''zmasqua'''.</ref>.<br>
+
Caer de lo alto. '''guan zemasqua'''.<br>
Caer de lo alto en tierra. '''guan zemaques sischas'''<ref>En M.158 '''zmaques hichas'''.</ref><br>
+
Caer de lo alto en tierra. '''guan zemaques sischas'''<br>
 
'''iza'''.<br>
 
'''iza'''.<br>
Caer de cabeza. '''izyscò'''<ref>En M.158 sin acento grave.</ref> '''guanzemasqua'''.''l''. '''izytò'''<ref>En M.158 sin acento grave.</ref> '''gu'''-<br>
+
Caer de cabeza. '''izyscò''' '''guanzemasqua'''. {{lat|l.}} '''izytò gu'''-<br>
'''an zemasqua'''.''l''. '''izyto zemisqua'''.''l''. '''izyto inysqua'''.<br>
+
'''an zemasqua'''. {{lat|l.}} '''izyto zemisqua'''. {{lat|l.}} '''izyto inysqua'''.<br>
Caer de pies. '''Zequihicha bohoze guàzemasqua'''<ref>En M.158 '''guan zmasqua'''.</ref>.<br>
+
Caer de pies. '''Zequihicha bohoze guàzemasqua'''.<br>
Caer delado. '''quyhyquy'''<ref>En M.158 '''quychyquy'''.</ref> '''guan zemasqua'''.<br>
+
Caer de lado. '''quyhyquy''' '''guan zemasqua'''.<br>
Caer de el<ref>En elM.158 del.</ref> caballo. '''hicabai'''<ref>En M.158 '''Hycabaigyn'''.</ref> '''guan zemasqua'''.<br>
+
Caer de el caballo. '''Hicabai''' '''guan zemasqua'''.<br>
El lugar, de donde secae, se dice con la postposicion<br>
+
El lugar, de donde se cae, se dice con la postposicion<br>
'''gyna'''. v.g. caer dela pared, de la torre, Vc. '''tapiagyn'''<ref>En M.158 '''tapiegyn'''.</ref>-<br>
+
'''gyna'''. {{lat|v.g.}} caer de la pared, de la torre, &c. '''tapiagyn'''-<br>
'''guan zemasqua'''<ref>En el M.158 sigue '''toregyn guan zemasqua'''.</ref> Vc<br>
+
'''guan zemasqua''' &c.<br>
Caerseme delas manos. '''Zytan guan a masqua'''<br>
+
Caerseme de las manos. '''Zytan guan a masqua'''.<br>
<ref>La siguiente entrada no está en M.2922: Caer boc[a] abajo. '''Saca fihista cha mnys guan zemasqua'''.</ref><br>
+
Caer en el pozo, en el hoyo, en la barranca. '''pozoque''',<br>
Caer en el pozo, en el hoyo<ref>En M.158 hoio.</ref>, en la barranca. '''pozoque''',<br>
+
'''ichiquyque''', '''cataque guan zemasqua'''.<br>
'''ichiquyque''', '''cataque guan zemasqua'''<ref>En M.158 '''Poçoc guan zemasqua''', o '''ichyquyc guan zemasqua''' [o] '''catac guan zemasqua''', etc.</ref>.<br>
+
Caer de muy alto '''chicanie'''. {{lat|l.}} '''gynie'''. {{lat|l.}} '''Zita genie guan'''<br>
Caer de muy<ref>En M.158 mui.</ref> alto '''chicanie'''.''l''. '''gynie'''.''l''. '''zita genie guan'''<ref>En m.158 '''chicanie guan zemasqua''', '''gynie guan zmasqua zyta'''.</ref><br>
 
 
'''zemasqua'''.<br>
 
'''zemasqua'''.<br>
Caer de acullá muy alto. '''aniegyn'''<ref>En M.158 sigue '''guan zmasqua'''.</ref>.''l''.  '''aniechican'''<ref>En M.158 '''aniec hican'''.</ref> '''gu'''-<br>
+
Caer de acullá muy alto. '''aniegyn'''. {{lat|l.}} '''aniechican''' '''gu'''-<br>
 
'''an zemasqua'''.<br>
 
'''an zemasqua'''.<br>
Caer sobre un hombre, sobre una piedra Vc<ref>En el M.158 sigue sobre el que pasaba, también tiene su equivalencia.</ref> '''guan ze'''-<br>
+
Caer sobre un hombre, sobre una piedra &c. '''guan ze'''-<br>
'''maquys muysca gyque'''<ref>En M.158 '''maques muyscgyc'''.</ref> '''izasqua''' Vc<ref>En el M.158 sigue '''guan zmaques hycgyc izasqua''', '''guan zmaques ies sienguegyc zmasqua''', etc.</ref><br>
+
'''maquys muysca gyque''' '''izasqua''' &c.<br>
Caer sobre la tabla. '''guan zemaquys tabla gyque'''<ref>En M.158 '''Guan zmaques tablegyc'''.</ref><br>
+
Caer sobre la tabla. '''guan zemaquys tabla gyque'''<br>
 
'''izasqua'''.<br>
 
'''izasqua'''.<br>
Caer sobre la labranza. '''tafihistaque'''<ref>En M.158 '''Tafihistac'''.</ref> '''guanzemasqua'''.<br>
+
Caer sobre la labranza. '''tafihistaque guan zemasqua'''.<br>
Caer sobre el agua<strike>incomprensible</strike><ref>La última letra está tachada. Es difícil saber qué letra es.</ref> '''guan zemaquys siegaque'''<ref>En M.158 '''guan zmaque siegac'''.</ref> '''izasqua'''.
+
Caer sobre el agua {{t_i|#}}<sup>=</sup> '''guan zemaquys siegaque''' '''izasqua'''.
 
Caer sobre el monte. '''guan zemaquys gua gyque i'''-<br>
 
Caer sobre el monte. '''guan zemaquys gua gyque i'''-<br>
 
'''zasqua'''.<br>
 
'''zasqua'''.<br>
 
Caer sobre un monton de tierra. '''guan zemaquys fus'''-<br>
 
Caer sobre un monton de tierra. '''guan zemaquys fus'''-<br>
'''quy achunoc pquaoa gyque izasqua'''<ref>En M.158 '''Guan zmaques fusque achunoc pquaugyc izasqua'''.</ref>
+
'''quy achunoc pquaoa gyque izasqua'''
 +
 
 +
 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:08 31 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 27r

fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Trascripción

27.

Caer en el hoyo. ichyquẏque izasqua.
Caer sobre otro. agyque zebenansuca. l. agyque
izasqua.
Caer de lo alto. guan zemasqua.
Caer de lo alto en tierra. guan zemaques sischas
iza.
Caer de cabeza. izyscò guanzemasqua. l. izytò gu-
an zemasqua. l. izyto zemisqua. l. izyto inysqua.
Caer de pies. Zequihicha bohoze guàzemasqua.
Caer de lado. quyhyquy guan zemasqua.
Caer de el caballo. Hicabai guan zemasqua.
El lugar, de donde se cae, se dice con la postposicion
gyna. v.g. caer de la pared, de la torre, &c. tapiagyn-
guan zemasqua &c.
Caerseme de las manos. Zytan guan a masqua.
Caer en el pozo, en el hoyo, en la barranca. pozoque,
ichiquyque, cataque guan zemasqua.
Caer de muy alto chicanie. l. gynie. l. Zita genie guan
zemasqua.
Caer de acullá muy alto. aniegyn. l. aniechican gu-
an zemasqua.
Caer sobre un hombre, sobre una piedra &c. guan ze-
maquys muysca gyque izasqua &c.
Caer sobre la tabla. guan zemaquys tabla gyque
izasqua.
Caer sobre la labranza. tafihistaque guan zemasqua.
Caer sobre el agua #[1] = guan zemaquys siegaque izasqua. Caer sobre el monte. guan zemaquys gua gyque i-
zasqua.
Caer sobre un monton de tierra. guan zemaquys fus-
quy achunoc pquaoa gyque izasqua

fol 26v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 27v

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.