De Colección Mutis
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|17}} | {{der|17}} | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
− | |'''Nuhaxi'''|Guaduales. | + | |'''Nuhaxi'''.|Guaduales. |
− | |''' | + | |'''Uhajizó'''.|Guaduas. |
− | |'''Tiffi'''.| | + | |'''Tiffi'''.|Uba Camayrona. |
− | |'''Cacachixo'''.|Cacao. | + | |'''Cacachixo'''.|{{ind|Cacao|náhuatl}}. |
− | |''' | + | |'''Fsrragua'''.|Bejuco guamo. |
− | |'''Jogua | + | |'''Jogua chichi'''.|Rascadera. |
− | |''' | + | |'''Banûcuchú'''.|Llauto<ref>Creemos debió ser "llanto". Sin embargo, la palabra "llauto" podría ser un quechuismo derivado de "llaugtu", cuyo significado es "corona o diadema" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).</ref>. |
− | |'''Nanquazi'''|Bonito. | + | |'''Nanquazi'''.|Bonito. |
− | |'''Nanquahá'''|Bueno está. | + | |'''Nanquahá'''.|Bueno está. |
− | |''' | + | |'''Nifssrraquahá'''.|Dareis. |
− | |''' | + | |'''Riszijanxe'''.|Para beber. |
|'''Kariszi'''?|Bebisteis? | |'''Kariszi'''?|Bebisteis? | ||
|'''Raguayahá'''.|Dixeron. | |'''Raguayahá'''.|Dixeron. | ||
− | |'''Naqua | + | |'''Naqua ragua quani'''?|Quien te dixo? |
− | |'''Ringa | + | |'''Ringa shungua'''.|Yo lo oý. |
− | |'''Ringa biszica'''.|Yo | + | |'''Ringa biszica'''.|Yo soi hombre. |
− | |'''Quihi'''| | + | |'''Quihi'''.|vine. |
− | |''' | + | |'''Kachiyahá'''?|Ya comiste? |
− | |'''Kabujibi'''? | + | |'''Kabujibi'''?|Ya te vas? |
− | |'''Quixarani'''.|Vamos | + | |'''Quixarani'''.|Vamos lexos[.] |
− | |'''Pará nanqueanca'''| | + | |'''Pará nanqueanca'''.|nada traigo. |
− | |'''Rica | + | |'''Rica vcha naga quehi'''.|Tu eres valiente. |
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:10 12 nov 2012
Manuscrito 2912 BPRM/fol 17r
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2912 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17
|
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2912 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Referencias
- ↑ Creemos debió ser "llanto". Sin embargo, la palabra "llauto" podría ser un quechuismo derivado de "llaugtu", cuyo significado es "corona o diadema" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).