De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
 
|'''Neamakamimi'''.|Estoi alegre.
 
|'''Neamakamimi'''.|Estoi alegre.
 
|'''Yazin Kaqui'''|Eres fea.
 
|'''Yazin Kaqui'''|Eres fea.
|'''Vnam kagaqui'''.|Ya eres viejo.
+
|'''Unam kagaqui'''.|Ya eres viejo.
 
|'''Ninga yubi ricacoaxa fsrrane'''<br>  
 
|'''Ninga yubi ricacoaxa fsrrane'''<br>  
'''janora joaza juexa riguanto a jaze'''.|Vengo à enseñaros la ley de<br>  
+
'''janoza<ref>La '''z''' también puede interpretarse como '''r'''.</ref> joaza juexa riguanto ajaze'''.|Vengo á enseñaros la ley de<br>  
 
Dios para que creais en él.
 
Dios para que creais en él.
 
|'''Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi'''-<br>  
 
|'''Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi'''-<br>  
Línea 23: Línea 23:
 
|'''Ruxuhihi'''.|Tengo frio.
 
|'''Ruxuhihi'''.|Tengo frio.
 
|'''Guachijiza andagu'''.|Entra presto
 
|'''Guachijiza andagu'''.|Entra presto
|'''Guananquea fizi'''.|trahe leña.
+
|'''Guananquea fizi'''.|Trahe leña.
 
|'''Paxá fizi'''.|No hay leña.
 
|'''Paxá fizi'''.|No hay leña.
|'''Anduozo Kaquij?'''.|Teneis platanos?
+
|'''Anduozo<ref>Creemos debió ser '''Anduazo'''.</ref> Kaquij?'''.|Teneis platanos?
 
|'''Naqua<!-- OJO: Quien en esta lengua se escribe "Naqua".--> vnszaquaqua chiyaze'''.|Quien me ha de cocinar?
 
|'''Naqua<!-- OJO: Quien en esta lengua se escribe "Naqua".--> vnszaquaqua chiyaze'''.|Quien me ha de cocinar?
 
|'''Yza jazini'''?|Para que?
 
|'''Yza jazini'''?|Para que?
 
|'''Chiya jaze'''.|Para comer.
 
|'''Chiya jaze'''.|Para comer.
|'''Vranquahé'''?|Si cocinará?
+
|'''Uranquahé'''?|Si cocinará?
 
|'''Pajá, ó pagá'''.|no tengo, ó nó hay.
 
|'''Pajá, ó pagá'''.|no tengo, ó nó hay.
 
|'''Andagu biquaza bacoxé'''.|Haz presto chicha.
 
|'''Andagu biquaza bacoxé'''.|Haz presto chicha.
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 15:36 3 sep 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4
Neamakamimi. Estoi alegre.
Yazin Kaqui Eres fea.
Unam kagaqui. Ya eres viejo.
Ninga yubi ricacoaxa fsrrane
janoza[1] joaza juexa riguanto ajaze.
Vengo á enseñaros la ley de

Dios para que creais en él.

Rayo anca rabinãfiqua rizanta fi-

gua ricaquaxa cayara nunquizi

yáme chincueca riguaco.
No vengo á pediros, ni a qui-

taros: solo vengo á vivir con
Vosotros, mirandoos como á hijos.

Nejaszaqua, ninga figuaca. No me dexeis, q.e yo no os he de dexar.
Shunguaxe. Caldo.
Shoata. Callá.
Ruxuhihi. Tengo frio.
Guachijiza andagu. Entra presto
Guananquea fizi. Trahe leña.
Paxá fizi. No hay leña.
Anduozo[2] Kaquij?. Teneis platanos?
Naqua vnszaquaqua chiyaze. Quien me ha de cocinar?
Yza jazini? Para que?
Chiya jaze. Para comer.
Uranquahé? Si cocinará?
Pajá, ó pagá. no tengo, ó nó hay.
Andagu biquaza bacoxé. Haz presto chicha.
fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2912 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. La z también puede interpretarse como r.
  2. Creemos debió ser Anduazo.