De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 4r |siguiente = fol 5r |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 +
 +
'''sucasmanga'''. Adonde quiera que vas, te tengo de seguir =<br>
 +
'''Epquaqueva m naxin msucas manga'''.<br>
 +
 +
Donde tu quisieres. ''v.g''. Ponlo donde tu quisieres<ref>En el original, "guisieres".</ref> = '''Ep'''-<br>
 +
'''quanva mzangaxin mu huca chuenunga'''.<br>
 +
 +
Ádorar, reverenciar, respetar = '''Achiezegusqua'''. ''l''. '''Achie'''-<br>
 +
'''zemnysqua'''. ''l''. '''Achie zebzysqua'''.<br>
 +
 +
Adormecerse = '''Zequiva zahusgua<ref>Creemos que era "zahus'''q'''ua".</ref>'''. ''l''. '''Zequiva zamasqua'''.<br>
 +
 +
Adormecerse la pierna, ó otro miembro = '''Zegoca zamny-<br>
 +
'''hychysuca'''.<br>
 +
 +
Adquirir hacienda, ''hoc est'', hacerse suya = '''Zipqua zagasqua'''.<br>
 +
 +
Adrede, á sabiendas, maliciosam<sup>te</sup> = '''mansiegoca'''.<br>
 +
 +
Advenedizo = '''Gueba'''.<br>
 +
 +
El q<sup>e</sup>. viene de otro pueblo á casarse con Mujer de este = '''sunguia'''.<br>
 +
 +
A escondidas = '''Ysuaca'''. ''l''. '''chisgoca'''. ''v.g''. vine a escondidas<br>
 +
de mi padre = '''Zepaba quihichaque chisgoque Zehuquy'''.<br>
 +
''l''. '''Zepaba quhichaque ysuaque zehuquy'''.<br>
 +
 +
A escuras = '''Umzaque'''. ''l''. '''muyian zaque'''. Este ultimo és<br>
 +
propiam<sup>te</sup>. no descubriendose, nó apareciendo.<br>
 +
 +
A estas horas = '''Sihiqua sina''': ''v.g''. Mañana á estas<br>
 +
horas = '''Aique sihiqua sina'''.<br>
 +
 +
Afloxar = '''Zebsua hasuca'''. Afloxarse, neutro cor-<br>
 +
relativo de este = '''Asuahansuca'''.
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión del 20:39 2 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

sucasmanga. Adonde quiera que vas, te tengo de seguir =

Epquaqueva m naxin msucas manga.

Donde tu quisieres. v.g. Ponlo donde tu quisieres[1] = Ep-
quanva mzangaxin mu huca chuenunga.

Ádorar, reverenciar, respetar = Achiezegusqua. l. Achie-
zemnysqua. l. Achie zebzysqua.

Adormecerse = Zequiva zahusgua[2] . l. Zequiva zamasqua.

Adormecerse la pierna, ó otro miembro = Zegoca zamny-
hychysuca.

Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suya = Zipqua zagasqua.

Adrede, á sabiendas, maliciosamte = mansiegoca.

Advenedizo = Gueba.

El qe. viene de otro pueblo á casarse con Mujer de este = sunguia.

A escondidas = Ysuaca. l. chisgoca. v.g. vine a escondidas
de mi padre = Zepaba quihichaque chisgoque Zehuquy.
l. Zepaba quhichaque ysuaque zehuquy.

A escuras = Umzaque. l. muyian zaque. Este ultimo és
propiamte. no descubriendose, nó apareciendo.

A estas horas = Sihiqua sina: v.g. Mañana á estas
horas = Aique sihiqua sina.

Afloxar = Zebsua hasuca. Afloxarse, neutro cor-

relativo de este = Asuahansuca.
fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. En el original, "guisieres".
  2. Creemos que era "zahusqua".