Línea 38: | Línea 38: | ||
de bien.<br> | de bien.<br> | ||
El negativo se dice asi '''cuhupquac zeguen'''<br> | El negativo se dice asi '''cuhupquac zeguen'''<br> | ||
− | '''zanebe''' o sino fuere sordo, {{lat|vel | + | '''zanebe''' o sino fuere sordo, {{lat|vel}} '''cuhupquac zeguenynga'''<br> |
'''banai'''.<br> | '''banai'''.<br> | ||
Línea 54: | Línea 54: | ||
El futuro si yo huviera de ser<br> | El futuro si yo huviera de ser<br> | ||
'''muysca choque chaguecua nynga san'''<br> | '''muysca choque chaguecua nynga san'''<br> | ||
− | '''muysca choc quennan nohocan''', {{lat|vel | + | '''muysca choc quennan nohocan''', {{lat|vel}} '''quan'''<br> |
Aunque yo sea hombre de bien.<br> | Aunque yo sea hombre de bien.<br> | ||
− | '''muysca choc chaguecua san nohocan''', {{lat|vel | + | '''muysca choc chaguecua san nohocan''', {{lat|vel}} '''quan'''.<br> |
− | '''muysca choc chaguecua nyngasan nohocan''', {{lat|vel | + | '''muysca choc chaguecua nyngasan nohocan''', {{lat|vel}} '''quan'''.<br> |
Aunque yo huviera de ser hombre de bien.<br> | Aunque yo huviera de ser hombre de bien.<br> | ||
<br> | <br> |
Revisión del 14:51 17 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 3v
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |
Trascripción | |||
|
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |