De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 24: Línea 24:
 
}}
 
}}
 
<center>Amen Jesus</center><br>  
 
<center>Amen Jesus</center><br>  
_______________________________
+
{{hr|50}}
  
Copia de carta con q.<sup>e</sup> el P.<sup>e</sup> Prefecto, ó Presid.<sup>te</sup> del Hospicio de<br>
+
Copia de Carta con q.<sup>e</sup> el P.<sup>e</sup> Prefecto, ó Presid.<sup>te</sup> del Hospicio de<br>
Capuchinos remitió los anteceden.<sup>tes</sup> papeles á D.<sup>n</sup> Fran.<sup>co</sup> de <br>
+
Capuchinos remitió los anteced.<sup>tes</sup> papeles á D.<sup>n</sup> Fran.<sup>co</sup> de <br>
Larrumbide Vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-<br>
+
Larrumbide Vecino de {{top|Maracaibo}}, por cuia mano se so-<br>
licitaron = S.<sup>r</sup> D.<sup>n</sup> Fran.<sup>co</sup> de Larrumbide.<br>
+
licitaron = &nbsp; &nbsp; S.<sup>r</sup> D.<sup>n</sup> Fran.<sup>co</sup> de Larrumbide_<br>
Mui Señor mio= Remito á Vm su encargo de los idio-<br>
+
Mui Señor mio = Remito à Vm su encargo de los Ydio-<br>
 
mas de los Yndios, y siento mucho el q.<sup>e</sup> no vaya cum-<br>
 
mas de los Yndios, y siento mucho el q.<sup>e</sup> no vaya cum-<br>
 
plidamente; lo q.<sup>e</sup> no me ha sido posible conseguir en<br>
 
plidamente; lo q.<sup>e</sup> no me ha sido posible conseguir en<br>
 
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui<br>
 
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui<br>
 
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma, y lo otro, por-<br>
 
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma, y lo otro, por-<br>
que los Yndios de Perijá q.<sup>e</sup> son de otros idiomas, todos son<br>
+
que los Yndios de {{top|Perijá}} q.<sup>e</sup> son de otros Ydiomas, todos son<br>
 
Jovenes, nacidos, y criados, è nistruidos en Español, olvi-<br>
 
Jovenes, nacidos, y criados, è nistruidos en Español, olvi-<br>
dados de la lengua de sus Padres = Dios gūe a V[.]m. felices,<br>
+
dados de la Lengua de sus Padres = Dios gūe a Vm. felices,<br>
y m.<sup>s</sup> a.<sup>s</sup> De este Su Hosp.<sup>o</sup> (de Maracaibo) Quien es aff.<sup>mo</sup> apas<sup>do</sup>.<br>
+
y m.<sup>s</sup> a.<sup>s</sup> De este Su Hosp.<sup>o</sup> (de Maracaibo) Quien es aff.<sup>mo</sup> apas.<sup>do</sup><br>
Serv<sup>or</sup>. y devoto Capellan = Fr. Fran.<sup>co</sup> Xav.<sup>r</sup> de Alfaro Capuchino<br>
+
<u>Serv.<sup>or</sup> y devoto Capellan = Fr. Fran.<sup>co</sup> Xav.<sup>r</sup> de Alfaro Capuchino</u><br>
______________________________________________________________________________________<br>
+
<center><u>Copiose en {{top|Mariquita}} á {{fec|24 de Julio del 1788}}.</u></center><br>
Copiose en Mariquita á 24 de Julio del 1788.<br>
+
<ref>Sello de la Real Biblioteca [RB].</ref>
_______________________________________________<br>
 
 
}}
 
}}

Revisión del 16:58 19 sep 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 14r

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

14
Que resucitó luego Tarinsino tepnacar-
y el mismo se subió al cielo. Oroquia nombe ocapoc-
Digo que es verdad Aguanesca asiars charomampte cana
que Jesuchristo ha de venir otra Jesu-Christo mactaze oiato, po-
vez en acabandose el mun[-] comno conto infierno ia zain
do, á botar á los malos al in- issambe; crecenonto isaro
fierno, y llevar al cielo à los buenos. issambe ocaiena-
Digo que es verdad Aguenesco asiars charomampte cana-
Que Jesu-Christo está en la Jesu-Christo scanaba hostia con-
hostia consagrada que alza sagraria Patre zsanombina quocra
el Padre, quando dice Misa Misa comboata.
Digo q.e es verdad todo lo q.e Aguenesca asiazs charomampte
dice Dios, y todo lo q.e enseña cana, treba Atianto scanena-
La S.ta Yglesia Catholica boor, trebar suan bambinaboor
Romana Santa Yglesia Catca Romana-
Amen Jesus


Copia de Carta con q.e el P.e Prefecto, ó Presid.te del Hospicio de
Capuchinos remitió los anteced.tes papeles á D.n Fran.co de
Larrumbide Vecino de Maracaibo, por cuia mano se so-
licitaron =     S.r D.n Fran.co de Larrumbide_
Mui Señor mio = Remito à Vm su encargo de los Ydio-
mas de los Yndios, y siento mucho el q.e no vaya cum-
plidamente; lo q.e no me ha sido posible conseguir en
estas Misiones nrās, lo uno por ser los Motilones mui
nuevos en saber las voces de nrō Ydioma, y lo otro, por-
que los Yndios de Perijá q.e son de otros Ydiomas, todos son
Jovenes, nacidos, y criados, è nistruidos en Español, olvi-
dados de la Lengua de sus Padres = Dios gūe a Vm. felices,
y m.s a.s De este Su Hosp.o (de Maracaibo) Quien es aff.mo apas.do
Serv.or y devoto Capellan = Fr. Fran.co Xav.r de Alfaro Capuchino

Copiose en Mariquita á 24 de Julio del 1788.

[1]

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Sello de la Real Biblioteca [RB].