(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 59r |siguiente = fol 60r |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | Preñada hacerse = '''muysca Zieca Zasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Preñada estar = '''muysca Ziecazone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = '''Zebtyusuca'''.<br> | ||
+ | '''m boi zebtyusuca''', tomo prestada tu manta, ō tu, me<br> | ||
+ | prestas tu manta. Puedese decir. '''mahaqueb tiusuca'''.<br> | ||
+ | tomo prestado de ti, '''chaaque''', '''mi haque''', &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Prestada cosa, ''id est'', lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''ityugo'''. ''l''. '''ityu'''.<br> | ||
+ | lo que te prestan '''mtyugo''', &c. | ||
+ | |||
+ | Presto = '''Spquina'''. _ ''item'' '''toca cum verbis negativis'''.<br> | ||
+ | ''item'' = '''yecua'''. como. '''Yecuzehunga''', presto vendré.<br> | ||
+ | ''item''. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp<sup>o</sup>. 1<sup>o</sup> y a la 1<sup>a</sup>. persona del 2<sup>o</sup>.<br> | ||
+ | |||
+ | Primero, ō primeram.<sup>te</sup>, ō de primero, ō la primera vez =<br> | ||
+ | '''sasa''', ''l''. '''quyhyna'''. ''l''. '''sasuca'''. ''l''. '''Sasquyhyna'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Primera cosa = '''saszona'''. ''l''. '''quy hynzona'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma-<br> | ||
+ | nas, se llaman, ni mas ni menos q.<sup>e</sup> si fueran herma-<br> | ||
+ | nos. ʃ. '''guia''', '''ycuhuba'''. '''Nyquy yguahaza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi<br> | ||
+ | jo de hermana, siendo ambos varones, se llama<br> | ||
+ | respecto del otro = '''Vbso'''. Y si ambas son hembras<br> | ||
+ | se llaman la una ā la otra '''pabcha'''. y si el uno él<br> | ||
+ | varon, y el otro hembra, el varon respecto de la hem-<br> | ||
+ | {{der|bra}} | ||
}} | }} |
Revisión del 04:13 24 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 59v
fol 59r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 60r |
Trascripción |
Preñada hacerse = muysca Zieca Zasqua.
Preñada estar = muysca Ziecazone. Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu. Presto = Spquina. _ item toca cum verbis negativis. Primero, ō primeram.te, ō de primero, ō la primera vez = Primera cosa = saszona. l. quy hynzona. Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma- Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi bra |
fol 59r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 60r |