De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 12: Línea 12:
 
{{cuadricula1|Por causal. <nowiki>=</nowiki> '''Banaca'''. &#124; Por causa de Pedro <nowiki>=</nowiki> '''Pedro banaca'''.}}
 
{{cuadricula1|Por causal. <nowiki>=</nowiki> '''Banaca'''. &#124; Por causa de Pedro <nowiki>=</nowiki> '''Pedro banaca'''.}}
 
{{cuadricula1|Por amor de tí <nowiki>=</nowiki> '''Ginína banaca'''. &#124; Por eso <nowiki>=</nowiki> '''Ríbanaca''', {{in|{{lat|l.}}}} '''riayu-''' <br>
 
{{cuadricula1|Por amor de tí <nowiki>=</nowiki> '''Ginína banaca'''. &#124; Por eso <nowiki>=</nowiki> '''Ríbanaca''', {{in|{{lat|l.}}}} '''riayu-''' <br>
'''banaquerrí,''' {{lat|vel}}, '''Guana''' &#124;{{t_l|querrí, ríayuguana querre. cha-<br> nisaí, guanaquerre.}} &#124;  Por esta causa, ò p.<sup>r</sup> lo q.<sup>l</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Chunisaí bana-'''<br>
+
'''banaquerrí,''' {{lat|vel}}, '''Guana''' &#124;{{t_l|'''querrí, ríayuguana querre. cha'''-<br> '''nisaí, guanaquerre'''.}} &#124;  Por esta causa, ò p.<sup>r</sup> lo q.<sup>l</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Chunisaí bana-'''<br>
 
{{der|'''-ca.''' {{lat|l.}}*}}}}
 
{{der|'''-ca.''' {{lat|l.}}*}}}}
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
Línea 45: Línea 45:
 
|Porfia.|'''Yasacarecasì'''.
 
|Porfia.|'''Yasacarecasì'''.
 
|Porfiado.|'''Casacarecayi'''.}}
 
|Porfiado.|'''Casacarecayi'''.}}
{{cuadricula1|*[R]anaquerri. {{lat|l.}} Riayuguanaquerre, chunisay guanaquerre.}}
+
{{cuadricula1|*'''[R]anaquerri'''. {{lat|l.}} '''Riayuguanaquerre, chunisay guanaquerre'''.}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:56 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 57r

fol 56v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 57v

Trascripción

57
Popa. Yda ísígí.
Por causal. = Banaca. | Por causa de Pedro = Pedro banaca.
Por amor de tí = Ginína banaca. | Por eso = Ríbanaca, ˰l. riayu-

banaquerrí, vel, Guana |querrí, ríayuguana querre. cha-
nisaí, guanaquerre.
| Por esta causa, ò p.r lo q.l = Chunisaí bana-

-ca. l.*
Por tanto. Ria iubanaquerrí.
Por lo qual principalm.te Chunisaí banaquerrí.
Por encíma de mí. Nubicao : Nubicaucha.
Por mi en mi lugar = Nuarrumírre. V.g. has esto en mí
lugar = Nuarrumírre gímeda.
Por defectivo v.g. por falta de fuego = Sichaí íní.
Por verbal = v.g. por hacer, ò haver yo hecho = Numedacare,
Numedanímíucare. | Por miedo mio = Nucarruníba.
Por temor de Dios = Dios íbao nína.
Por el contrario = Quebana, quebanaja, chacataja. Su
aplicacion pide practica, y bastante.
Por ventura hiciste? = Gimedanímíu síaya?
Por temporal v.g. por Pasqua = Pasqua yage.
Por poco = Vísímacha. | Por el camino = Anijubarrico.
Por agua = Vníaco. | Por tierra = macarrataí íta.
Por detras de mí = Nubajunareba, nutanegeba. | Por de-

lante de mí = Nunanírreba, Nubechareba. | Por mi pre-

sencia, ò, acatamiento = Nutuya jueríco.|
Por donde? = Tegetacan? | Por mi lado = Nuema naco.
Por aqui = Guayege. | Por ahì = chegene.
Por aculla = Nenege. | Por donde tu estas chege gírra.
Por donde está Pedro = Pedro itege.
Por encima = Rítabāge. | Por abajo = Riagíbagēba.
Por que? Ynterrogativa = tainataca banāca?, vel tainai.
Porque afirmativo = Benayerrí. | Porque causa = tainataca bana-
(-ca.
Porfiar. Nuasacareu, nuquírríba rinaco.
Porfia. Yasacarecasì.
Porfiado. Casacarecayi.
*[R]anaquerri. l. Riayuguanaquerre, chunisay guanaquerre.
fol 56v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 57v

Referencias