(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 38r |siguiente = fol 39r |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{column_2| | |
+ | eso os enfermais vosotros.<br> | ||
+ | '''Neeque ayero'''? = De quien es?<br> | ||
+ | '''Nenayeni ayero''', {{lat|l.}} '''aquero'''? = p.<sup>a</sup><br> quien es?<br> | ||
+ | '''Nenaconi raiquero'''? = con qui-<br> en veniste?<br> | ||
+ | '''Nenaconi sahatero'''? = con qui-<br> en fuiste?<br> | ||
+ | '''En quere yihique raiquero'''? = què<br> queriendo haveis venido?<br> | ||
+ | '''Seen sahaniye nayeni raha''' - <br> '''quero'''? = à pedir no mas veniʃ-<br> te?<br> | ||
+ | '''Yeheni insisaniyenayeni enquebi'''<br> '''rahaquero'''? = Que trahes p.<sup>a</sup> dar-<br> me?<br> | ||
+ | '''Muearo enqueque vmuguze en'''-<br> '''quequemaca yeni insimayque'''<br> '''mué''' = Vos nunca me dais na-<br> da.<br> | ||
+ | '''Yeheteque insiye''' = Yo no mas te-<br> doi.<br> | ||
+ | '''Santimaque maimue, coisa'''-<br> '''haqueneye''' = No estès triste;<br> Yo voi à volver.<br> '''Kejaito mosacoani joca may'''-<br> '''saquene'''..... Yo quando te he de <br> dejar.<br> | ||
+ | '''Mosacoanaconi paisaque neye''' =<br> Yo quiero vivir con vosotros.<br> | ||
+ | '''Joana juixaque''' = aqui he de mo-<br> rir.<br> | ||
+ | | | ||
+ | '''Mosacoa yeeni tancayme''' = Vosotros<br> me enterrareis.<br> | ||
+ | '''Huacha enquequemaca nehemaque'''<br> '''paysique aya nomue''' = Yanga estáis <br> sin hacer nada.<br> | ||
+ | '''Yehe cuansejee neheñu juneñe''' = Lo<br> que yo mando, eso has de hacer.<br> | ||
+ | '''Yee cuansesee nehemaque pa'''-<br> '''nica puinxaque''' = En no haci-<br> endo lo q.<sup>e</sup> mando, me he de eno-<br> jar.<br> | ||
+ | '''Yo añami vfaraime''' = veni à re-<br> zar de madrugada.<br> | ||
+ | '''Enqueque maca nehemayto sijum'''-<br> '''bo vfaye ame''' = Primero has de re-<br> zar, p.<sup>a</sup> hacer alguna cosa.<br> | ||
+ | '''Sijumbo vfamaytoca Dios mosa'''-<br> '''anaconi paymay saaqueneye''' = <br> En no rezando primero, Dios<br> no estará con vosotros.<br> | ||
+ | {{hr}} | ||
+ | '''Raacaime''' = trahe.<br> | ||
+ | '''Santoquena''' = estando tristes.<br> | ||
+ | {{hr}} | ||
+ | <center><h3>Otros Vocablos.</h3></center> | ||
+ | '''Jejacanco''' = aman derecha.<br> | ||
+ | '''Aricanco''' = aman izquierda.<br> | ||
+ | {{hr}} | ||
+ | '''Puepueme''' = borra. | ||
+ | '''Ñehome''' = dobla.<br> | ||
+ | '''Zuume''' = cerni, ó colá.<br> | ||
+ | '''Puime''' = llena, ó henchi.<br> | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 18:28 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 38v
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 39r |
Trascripción | |||
|
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 39r |