Línea 18: | Línea 18: | ||
'''Guaypuèquè'''.... bagre pintadillo.<br> | '''Guaypuèquè'''.... bagre pintadillo.<br> | ||
'''Guaysen mayme'''.... desabrído.<br> | '''Guaysen mayme'''.... desabrído.<br> | ||
− | '''Guacha'''.... en vano, ó, {{ind|yanga|quecha}}, como decimos.<br> | + | '''Guacha'''.... en vano, ó, {{ind|yanga|quecha|Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}, como decimos.<br> |
'''Guachaguaque'''.... hombre apasíble, ó bonazo.<br> | '''Guachaguaque'''.... hombre apasíble, ó bonazo.<br> | ||
'''Guàguà'''.... quebrar.<br> | '''Guàguà'''.... quebrar.<br> |
Revisión actual del 23:26 12 nov 2012
Manuscrito 2916 BPRM/fol 8r
fol 7v << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 8v |
Trascripción |
8.
Guayohuè.... la megilla. |
fol 7v << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 8v |
Referencias
- ↑ Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).