De Colección Mutis
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2929 | {{trascripcion 2929 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = | + | |anterior = Portada |
|siguiente = fol 1v | |siguiente = fol 1v | ||
|foto = | |foto = |
Revisión actual del 21:06 18 nov 2012
Manuscrito 2929 BPRM/fol 1r
Portada << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1
Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu- Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun |
Nei = el Padre. | Fizcoqui = el Trígo. |
Nechic = el hijo. | coqui = el maiz. |
Nevis = la hija. | Ōs = los frizoles. |
Casca = el suegro. | Dõ = parir. |
Yñucue = el tio. | Toya = estar en cinta. |
Cãca = las papas. | Dẽ = dormir. |
Nendõ = el Yerno. | Nos = el aguacero. |
Nendocue = el sobrino. | Piztaqui = el mozo. |
Exste = el viejo. | Mem = cantar. |
Jũxs = lo mismo. | Memem = cantad. |
Epench = la Vieja. | Vm = texer. |
Nezom = el cuñado. | Vitôc = hacer, ó morir. |
Piac = el hermano. | Vitõ = el palo. |
Neiac = lo mismo. | Vitoc = murió, ó se perdió. |
Epexs = la hermana. | Guati = el cansancio. |
Epe = la Madre. | Icas = el descanso. |
Tic = la gula. | Icacia = para descansar. |
Portada << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 1v |