De Colección Mutis
Línea 24: | Línea 24: | ||
|'''Quenatau''' = lo mismo.|'''Ayocu''' = la barba. | |'''Quenatau''' = lo mismo.|'''Ayocu''' = la barba. | ||
| |{{in|<nowiki>*</nowiki><ref>Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a '''Quima'''.</ref> '''Vichachi''' = <br> el arbol de <br> Lechero. <br> '''Yaxs''' = El <br>de la bor- <br> rachera.}} | | |{{in|<nowiki>*</nowiki><ref>Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a '''Quima'''.</ref> '''Vichachi''' = <br> el arbol de <br> Lechero. <br> '''Yaxs''' = El <br>de la bor- <br> rachera.}} | ||
− | |'''Couetil<ref>En la actualidad '''cujtyil''' (Gerdel, 1983).</ref>''' = el {{ind|chilacô|quechua|Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" | + | |'''Couetil<ref>En la actualidad '''cujtyil''' (Gerdel, 1983).</ref>''' = el {{ind|chilacô|quechua|Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua"; o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia ''Icteridae'') (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).}}.|'''Acans''' = las ortigas. |
|'''Majhìach quitoc''' = muger p.<sup>a</sup> |'''Meapazoz''' = quemad los | |'''Majhìach quitoc''' = muger p.<sup>a</sup> |'''Meapazoz''' = quemad los | ||
|que te embijaste.|pabilos de las Velas, q.<sup>do</sup> aun | |que te embijaste.|pabilos de las Velas, q.<sup>do</sup> aun |
Revisión del 13:30 18 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 2v
fol 2r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 3r |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
fol 2r << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 3r |