Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{slc|chomua queñaKa}}. {{lat|Òbiter Aduerte}}, | + | {{slc|chomua queñaKa}}. {{lat|Òbiter Aduerte}}, que quando<br> |
la òracion lleva alguna particula, se pone<br> | la òracion lleva alguna particula, se pone<br> | ||
al fin del verbo como en èstas de arriba,<br> | al fin del verbo como en èstas de arriba,<br> | ||
Línea 12: | Línea 12: | ||
despues del verbo, y particula, como se<br> | despues del verbo, y particula, como se<br> | ||
òbserva en los exemplos puestos, y se<br> | òbserva en los exemplos puestos, y se<br> | ||
− | vera en | + | vera en òtros {{lat|præcipue|principalmente}} con la particula<br> |
{{slc|queña}}. En òiendo la campana, todos vendreis<br> | {{slc|queña}}. En òiendo la campana, todos vendreis<br> | ||
− | para òir missa | + | para òir missa _ {{slc|campana cuimasado neje<br> |
− | tiyay guicua quadò, missa cuimaso veta}}: V.<sup>l</sup><br> | + | tiyay guicua quadò, missa cuimaso veta}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} _<br> |
{{slc|missa cuimaso pudó}}: por Gerundios - V.<sup>l</sup> {{slc|mi=<br> | {{slc|missa cuimaso pudó}}: por Gerundios - V.<sup>l</sup> {{slc|mi=<br> | ||
ssa cui masaquadó}}, por el futuro imperf.<sup>to</sup><br> | ssa cui masaquadó}}, por el futuro imperf.<sup>to</sup><br> | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
cuiquaqua}} por ser perezozo, estas desnudo,<br> | cuiquaqua}} por ser perezozo, estas desnudo,<br> | ||
{{slc|cadaqua neje, copodicua}}. Aunque {{slc|i<u>juata</u>}}: {{lat|Vg.}}<br> | {{slc|cadaqua neje, copodicua}}. Aunque {{slc|i<u>juata</u>}}: {{lat|Vg.}}<br> | ||
− | aunque | + | aunque te abiso no me òbedeses; {{slc|ijuata tendacui=<br> |
− | acu | + | acu ò menumecuise codadiji}}.<br> |
<center><h2>Particulas interrogativas.</h2></center> | <center><h2>Particulas interrogativas.</h2></center> | ||
− | {{lat|Cur | + | {{lat|Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?}}<br> |
− | {{slc|Umaveaneje|umenaha | + | {{slc|Umaveaneje? imaveaneje: emenoje|umenaha +imaveaneje: emenoje+}}? {{lat|Vg.}} por<br> |
que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó, missa<br> | que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó, missa<br> | ||
cui masadi}} por que no ères chriʃtiano? {{slc|emanaje<br> | cui masadi}} por que no ères chriʃtiano? {{slc|emanaje<br> | ||
− | asimichabadi}}? V.<sup>l</sup> {{slc|ima ònavea eje Chriſtiano cuadi}}:<br> | + | asimichabadi}}? {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|ima ònavea eje Chriſtiano cuadi}}:<br> |
− | por que me engañas: {{slc|<u> | + | por que me engañas: {{slc|<u>Emaneje</u> cuijuadoje|umenaha kuhadaha?}}? sus<br> |
− | respuestas | + | respuestas a semejantes preguntas suelen ser<br> |
− | {{slc|<u>Jonatá váné</u>}}: l: {{slc|Joné}}, àʃi | + | {{slc|<u>Jonatá váné</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|Joné}}, àʃi no mas: tambien {{slc|<u>Jinbe</u>|φeto}}<br> |
quien sabe? para que? {{slc|Andaqua|ãdakʷa?}}? para que haces<br> | quien sabe? para que? {{slc|Andaqua|ãdakʷa?}}? para que haces<br> | ||
canalete? {{slc|andequa denayede si querequa se}}? res=<br> | canalete? {{slc|andequa denayede si querequa se}}? res=<br> | ||
− | puesta para bogar: {{slc|quadaqua}}: V.<sup>l</sup> {{slc|guandopu}} gerun=<br> | + | puesta para bogar: {{slc|quadaqua}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|guandopu}} gerun=<br> |
dio de Dativo: para que traes esto? {{slc|andaquajiño cu=<br> | dio de Dativo: para que traes esto? {{slc|andaquajiño cu=<br> | ||
empa|ãdakʷa hiɲo kʷẽpa}}? respuesta: {{slc|<u>andoquadi</u>|ãdakʷadi}}, para nada.<br> | empa|ãdakʷa hiɲo kʷẽpa}}? respuesta: {{slc|<u>andoquadi</u>|ãdakʷadi}}, para nada.<br> | ||
− | Quando interrogativo? {{slc|imaquena}}: l: {{slc|uma=<br> | + | <br> |
− | quena|umakʷena}}: l: {{slc|umaquenada}}? quando volveras? {{slc|<u>umaqua</u>=<br> | + | Quando interrogativo? {{slc|imaquena}}: {{lat|l}}: {{slc|uma=<br> |
− | <u>na</u> | + | quena|umakʷena}}: {{lat|l}}: {{slc|umaquenada}}? quando volveras? {{slc|<u>umaqua</u>=<br> |
+ | <u>na</u> <u>pocua</u> damaqua}}? <u>Yo</u> <u>fui</u>, presto, {{slc|<u>Yenata</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ñenata</u>}} | ||
}} | }} |
Revisión del 04:40 28 dic 2012
BNC/Manuscrito 230/fol 20v
fol 20r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21r |
Trascripción |
Imagen |
chomua queñaKa. Òbiter Aduerte, que quando Particulas interrogativas.Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando? |
fol 20r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21r |
Referencias
- ↑ Tr. "principalmente".