De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{slc|chomua queñaKa}}. {{lat|Òbiter Aduerte}}, quequando<br>
+
{{slc|chomua queñaKa}}. {{lat|Òbiter Aduerte}}, que quando<br>
 
la òracion lleva alguna particula, se pone<br>
 
la òracion lleva alguna particula, se pone<br>
 
al fin del verbo como en èstas de arriba,<br>
 
al fin del verbo como en èstas de arriba,<br>
Línea 12: Línea 12:
 
despues del verbo, y particula, como se<br>
 
despues del verbo, y particula, como se<br>
 
òbserva en los exemplos puestos, y se<br>
 
òbserva en los exemplos puestos, y se<br>
vera en ôtros ¿recipue? con la particula<br>
+
vera en òtros {{lat|præcipue|principalmente}} con la particula<br>
 
{{slc|queña}}. En òiendo la campana, todos vendreis<br>  
 
{{slc|queña}}. En òiendo la campana, todos vendreis<br>  
para òir missa - campana {{slc|cuimasado neje<br>
+
para òir missa _ {{slc|campana cuimasado neje<br>
tiyay guicua quadò, missa cuimaso veta}}: V.<sup>l</sup><br>
+
tiyay guicua quadò, missa cuimaso veta}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} _<br>
 
{{slc|missa cuimaso pudó}}: por Gerundios - V.<sup>l</sup> {{slc|mi&#61;<br>
 
{{slc|missa cuimaso pudó}}: por Gerundios - V.<sup>l</sup> {{slc|mi&#61;<br>
 
ssa cui masaquadó}}, por el futuro imperf.<sup>to</sup><br>  
 
ssa cui masaquadó}}, por el futuro imperf.<sup>to</sup><br>  
Línea 22: Línea 22:
 
cuiquaqua}} por ser perezozo, estas desnudo,<br>
 
cuiquaqua}} por ser perezozo, estas desnudo,<br>
 
{{slc|cadaqua neje, copodicua}}. Aunque {{slc|i<u>juata</u>}}: {{lat|Vg.}}<br>
 
{{slc|cadaqua neje, copodicua}}. Aunque {{slc|i<u>juata</u>}}: {{lat|Vg.}}<br>
aunque teabiso no me òbedeses; {{slc|ijuata tendacui&#61;<br>
+
aunque te abiso no me òbedeses; {{slc|ijuata tendacui&#61;<br>
acu}} ò {{slc|menumecuise codadiji}}.<br>
+
acu ò menumecuise codadiji}}.<br>
 
<center><h2>Particulas interrogativas.</h2></center>
 
<center><h2>Particulas interrogativas.</h2></center>
{{lat|Cur}}? {{lat|Quare}}? {{lat|Quidita}}? {{lat|quomodo}}? {{lat|quando}}?<br>
+
{{lat|Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?}}<br>
{{slc|Umaveaneje|umenaha}}? {{slc|imaveaneje: emenoje}}? {{lat|Vg.}} por<br>
+
{{slc|Umaveaneje? imaveaneje: emenoje|umenaha +imaveaneje: emenoje+}}? {{lat|Vg.}} por<br>
 
que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó, missa<br>
 
que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó, missa<br>
 
cui masadi}} por que no ères chriʃtiano? {{slc|emanaje<br>
 
cui masadi}} por que no ères chriʃtiano? {{slc|emanaje<br>
asimichabadi}}? V.<sup>l</sup> {{slc|ima ònavea eje Chriſtiano cuadi}}:<br>
+
asimichabadi}}? {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|ima ònavea eje Chriſtiano cuadi}}:<br>
por que me engañas: {{slc|<u>emaneje</u> cuijuadoje|umenaha kuhadaha?}}? sus<br>
+
por que me engañas: {{slc|<u>Emaneje</u> cuijuadoje|umenaha kuhadaha?}}? sus<br>
respuestas asemejantes preguntas suelen ser<br>
+
respuestas a semejantes preguntas suelen ser<br>
{{slc|<u>Jonatá váné</u>}}: l: {{slc|Joné}}, àʃi nomas: tambien {{slc|<u>Jimbe</u>|φeto}}<br>
+
{{slc|<u>Jonatá váné</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|Joné}}, àʃi no mas: tambien {{slc|<u>Jinbe</u>|φeto}}<br>
 
quien sabe? para que? {{slc|Andaqua|ãdakʷa?}}? para que haces<br>
 
quien sabe? para que? {{slc|Andaqua|ãdakʷa?}}? para que haces<br>
 
canalete? {{slc|andequa denayede si querequa se}}? res=<br>
 
canalete? {{slc|andequa denayede si querequa se}}? res=<br>
puesta para bogar: {{slc|quadaqua}}: V.<sup>l</sup> {{slc|guandopu}} gerun=<br>
+
puesta para bogar: {{slc|quadaqua}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|guandopu}} gerun=<br>
 
dio de Dativo: para que traes esto? {{slc|andaquajiño cu&#61;<br>
 
dio de Dativo: para que traes esto? {{slc|andaquajiño cu&#61;<br>
 
empa|ãdakʷa hiɲo kʷẽpa}}? respuesta: {{slc|<u>andoquadi</u>|ãdakʷadi}}, para nada.<br>
 
empa|ãdakʷa hiɲo kʷẽpa}}? respuesta: {{slc|<u>andoquadi</u>|ãdakʷadi}}, para nada.<br>
Quando interrogativo? {{slc|imaquena}}: l: {{slc|uma&#61;<br>
+
<br>
quena|umakʷena}}: l: {{slc|umaquenada}}? quando volveras? {{slc|<u>umaqua</u>&#61;<br>
+
Quando interrogativo? {{slc|imaquena}}: {{lat|l}}: {{slc|uma&#61;<br>
<u>na</u>}} {{slc|<u>pocua</u> damaqua}}? <u>Yo</u> <u>fui</u>, presto, {{slc|<u>Yenata</u>}}: l: {{slc|<u>ñenata</u>}}
+
quena|umakʷena}}: {{lat|l}}: {{slc|umaquenada}}? quando volveras? {{slc|<u>umaqua</u>&#61;<br>
 +
<u>na</u> <u>pocua</u> damaqua}}? <u>Yo</u> <u>fui</u>, presto, {{slc|<u>Yenata</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ñenata</u>}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:40 28 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 20v

fol 20r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21r

Trascripción

Imagen

chomua queñaKa. Òbiter Aduerte, que quando
la òracion lleva alguna particula, se pone
al fin del verbo como en èstas de arriba,
entonces la persona que padece se pone
despues del verbo, y particula, como se
òbserva en los exemplos puestos, y se
vera en òtros præcipue[1] con la particula
queña. En òiendo la campana, todos vendreis
para òir missa _ campana cuimasado neje
tiyay guicua quadò, missa cuimaso veta
: V.l _
missa cuimaso pudó: por Gerundios - V.l mi=
ssa cui masaquadó
, por el futuro imperf.to
por no aber hecho labranza, no tienes que
comer, òmaijoa querecuadineje, encadi
cuiquaqua
por ser perezozo, estas desnudo,
cadaqua neje, copodicua. Aunque ijuata: Vg.
aunque te abiso no me òbedeses; ijuata tendacui=
acu ò menumecuise codadiji
.

Particulas interrogativas.

Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?
Umaveaneje? imaveaneje: emenoje? Vg. por
que no oiste missa òy? ima veaneje piña nó, missa
cui masadi
por que no ères chriʃtiano? emanaje
asimichabadi
? V.l ima ònavea eje Chriſtiano cuadi:
por que me engañas: Emaneje cuijuadoje? sus
respuestas a semejantes preguntas suelen ser
Jonatá váné: l: Joné, àʃi no mas: tambien Jinbe
quien sabe? para que? Andaqua? para que haces
canalete? andequa denayede si querequa se? res=
puesta para bogar: quadaqua: V.l guandopu gerun=
dio de Dativo: para que traes esto? andaquajiño cu=
empa
? respuesta: andoquadi, para nada.

Quando interrogativo? imaquena: l: uma=
quena
: l: umaquenada? quando volveras? umaqua=
na pocua damaqua
? Yo fui, presto, Yenata: l: ñenata

Manuscrito 230 BNC - fol 20v.jpg

fol 20r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21r

Referencias

  1. Tr. "principalmente".