De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 26: Línea 26:
 
<center><h2>Particulas interrogativas.</h2></center>
 
<center><h2>Particulas interrogativas.</h2></center>
 
{{lat|Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?}}<br>
 
{{lat|Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?}}<br>
{{slc|Umaveaneje? imaveaneje: emenoje|umenaha +imaveaneje: emenoje+}}? {{lat|Vg.}} por<br>
+
{{slc|Umaveaneje?|C|umenaja|umenaha|por qué? ¿?}} {{slc|imaveaneje:|C|ome|ome|porqué ¿?}} {{slc|emenoje}}? {{lat|Vg.}} por<br>
 
que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó, missa<br>
 
que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó, missa<br>
 
cui masadi}} por que no ères chriʃtiano? {{slc|emanaje<br>
 
cui masadi}} por que no ères chriʃtiano? {{slc|emanaje<br>
asimichabadi}}? {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|ima ònavea eje Chriſtiano cuadi}}:<br>
+
asimichabadi|N|omenaje ¿?|omenaje ¿?|porqué ¿?}}? {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|ima ònavea eje Chriſtiano cuadi}}:<br>
por que me engañas: {{slc|<u>Emaneje</u> cuijuadoje|umenaha kuhadaha?}}? sus<br>
+
por que me engañas: {{slc|<u>Emaneje</u> cuijuadoje|C|¿umenaja kujadaja?|¿umenaha kuhadaha?|¿por qué me engaña?  ¿?}}? sus<br>
 
respuestas a semejantes preguntas suelen ser<br>
 
respuestas a semejantes preguntas suelen ser<br>
{{slc|<u>Jonatá váné</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|Joné}}, àʃi no mas: tambien {{slc|<u>Jinbe</u>|φeto}}<br>
+
{{slc|<u>Jonatá váné</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|Joné}}, àʃi no mas: tambien {{slc|<u>Jinbe</u>|P|yeto|jeto|también¿?}}<br>
quien sabe? para que? {{slc|Andaqua|ãdakʷa?}}? para que haces<br>
+
quien sabe? para que? {{slc|Andaqua|C|ãdakwa?|ãdakʷa?|para que hace (usted)}}? para que haces<br>
canalete? {{slc|andequa denayede si querequa se}}? res=<br>
+
canalete? {{slc|andequa denayede si querequa se|P|ãdakwa denaidedi kelekwaga ¿?|ãdakʷa denaidedi kelekʷaga ¿?|para qué haces canalestes}}? res=<br>
 
puesta para bogar: {{slc|quadaqua}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|guandopu}} gerun=<br>
 
puesta para bogar: {{slc|quadaqua}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|guandopu}} gerun=<br>
 
dio de Dativo: para que traes esto? {{slc|andaquajiño cu&#61;<br>
 
dio de Dativo: para que traes esto? {{slc|andaquajiño cu&#61;<br>
empa|ãdakʷa hiɲo kʷẽpa}}? respuesta: {{slc|<u>andoquadi</u>|ãdakʷadi}}, para nada.<br>
+
empa|C|ãdakwa hiño kwẽpa|ãdakʷa hiɲo kʷẽpa|¿para que trae eso?}}? respuesta: {{slc|<u>andoquadi</u>|C|ãdakwadi|ãdakʷadi|para nada¿?}}, para nada.<br>
 
<br>
 
<br>
 
Quando interrogativo? {{slc|imaquena}}: {{lat|l}}: {{slc|uma&#61;<br>
 
Quando interrogativo? {{slc|imaquena}}: {{lat|l}}: {{slc|uma&#61;<br>
quena|umakʷena}}: {{lat|l}}: {{slc|umaquenada}}? quando volveras? {{slc|<u>umaqua</u>&#61;<br>
+
quena|P|umakʷena|umakwena|¿?}}: {{lat|l}}: {{slc|umaquenada}}? quando volveras? {{slc|<u>umaqua</u>&#61;<br>
 
<u>na</u> <u>pocua</u> damaqua}}? <u>Yo</u> <u>fui</u>, presto, {{slc|<u>Yenata</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ñenata</u>}}
 
<u>na</u> <u>pocua</u> damaqua}}? <u>Yo</u> <u>fui</u>, presto, {{slc|<u>Yenata</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ñenata</u>}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 21:41 9 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 20v

fol 20r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21r

Trascripción

Imagen

chomua queñaKa. Òbiter Aduerte, que quando
la òracion lleva alguna particula, se pone
al fin del verbo como en èstas de arriba,
entonces la persona que padece se pone
despues del verbo, y particula, como se
òbserva en los exemplos puestos, y se
vera en òtros præcipue[1] con la particula
queña. En òiendo la campana, todos vendreis
para òir missa _ campana cuimasado neje
tiyay guicua quadò, missa cuimaso veta
: V.l _
missa cuimaso pudó: por Gerundios - V.l mi=
ssa cui masaquadó
, por el futuro imperf.to
por no aber hecho labranza, no tienes que
comer, òmaijoa querecuadineje, encadi
cuiquaqua
por ser perezozo, estas desnudo,
cadaqua neje, copodicua. Aunque ijuata: Vg.
aunque te abiso no me òbedeses; ijuata tendacui=
acu ò menumecuise codadiji
.

Particulas interrogativas.

Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?
Umaveaneje?[2] imaveaneje:[3] emenoje? Vg. por
que no oiste missa òy? ima veaneje piña nó, missa
cui masadi
por que no ères chriʃtiano? emanaje
asimichabadi
[4] ? V.l ima ònavea eje Chriſtiano cuadi:
por que me engañas: Emaneje cuijuadoje[5] ? sus
respuestas a semejantes preguntas suelen ser
Jonatá váné: l: Joné, àʃi no mas: tambien Jinbe[6]
quien sabe? para que? Andaqua[7] ? para que haces
canalete? andequa denayede si querequa se[8] ? res=
puesta para bogar: quadaqua: V.l guandopu gerun=
dio de Dativo: para que traes esto? andaquajiño cu=
empa
[9] ? respuesta: andoquadi[10] , para nada.

Quando interrogativo? imaquena: l: uma=
quena
[11] : l: umaquenada? quando volveras? umaqua=
na pocua damaqua
? Yo fui, presto, Yenata: l: ñenata

Manuscrito 230 BNC - fol 20v.jpg

fol 20r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 21r

Referencias

  1. Tr. "principalmente".
  2. En la actualidad: umenaja (Fon. umenaha), 'por qué? ¿?'.
  3. En la actualidad: ome (Fon. ome), 'porqué ¿?'.
  4. Sin mucha certeza: omenaje ¿? (Fon. omenaje ¿?), 'porqué ¿?'.
  5. En la actualidad: ¿umenaja kujadaja? (Fon. ¿umenaha kuhadaha?), '¿por qué me engaña? ¿?'.
  6. Probablemente: yeto (Fon. jeto), 'también¿?'.
  7. En la actualidad: ãdakwa? (Fon. ãdakʷa?), 'para que hace (usted)'.
  8. Probablemente: ãdakwa denaidedi kelekwaga ¿? (Fon. ãdakʷa denaidedi kelekʷaga ¿?), 'para qué haces canalestes'.
  9. En la actualidad: ãdakwa hiño kwẽpa (Fon. ãdakʷa hiɲo kʷẽpa), '¿para que trae eso?'.
  10. En la actualidad: ãdakwadi (Fon. ãdakʷadi), 'para nada¿?'.
  11. Probablemente: umakʷena (Fon. umakwena), '¿?'.