Línea 26: | Línea 26: | ||
<center><h2>Particulas interrogativas.</h2></center> | <center><h2>Particulas interrogativas.</h2></center> | ||
{{lat|Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?}}<br> | {{lat|Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?}}<br> | ||
− | {{slc|Umaveaneje? | + | {{slc|Umaveaneje?|C|umenaja|umenaha|por qué? ¿?}} {{slc|imaveaneje:|C|ome|ome|porqué ¿?}} {{slc|emenoje}}? {{lat|Vg.}} por<br> |
que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó, missa<br> | que no oiste missa òy? {{slc|ima veaneje piña nó, missa<br> | ||
cui masadi}} por que no ères chriʃtiano? {{slc|emanaje<br> | cui masadi}} por que no ères chriʃtiano? {{slc|emanaje<br> | ||
− | asimichabadi}}? {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|ima ònavea eje Chriſtiano cuadi}}:<br> | + | asimichabadi|N|omenaje ¿?|omenaje ¿?|porqué ¿?}}? {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|ima ònavea eje Chriſtiano cuadi}}:<br> |
− | por que me engañas: {{slc|<u>Emaneje</u> cuijuadoje| | + | por que me engañas: {{slc|<u>Emaneje</u> cuijuadoje|C|¿umenaja kujadaja?|¿umenaha kuhadaha?|¿por qué me engaña? ¿?}}? sus<br> |
respuestas a semejantes preguntas suelen ser<br> | respuestas a semejantes preguntas suelen ser<br> | ||
− | {{slc|<u>Jonatá váné</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|Joné}}, àʃi no mas: tambien {{slc|<u>Jinbe</u>| | + | {{slc|<u>Jonatá váné</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|Joné}}, àʃi no mas: tambien {{slc|<u>Jinbe</u>|P|yeto|jeto|también¿?}}<br> |
− | quien sabe? para que? {{slc|Andaqua|ãdakʷa?}}? para que haces<br> | + | quien sabe? para que? {{slc|Andaqua|C|ãdakwa?|ãdakʷa?|para que hace (usted)}}? para que haces<br> |
− | canalete? {{slc|andequa denayede si querequa se}}? res=<br> | + | canalete? {{slc|andequa denayede si querequa se|P|ãdakwa denaidedi kelekwaga ¿?|ãdakʷa denaidedi kelekʷaga ¿?|para qué haces canalestes}}? res=<br> |
puesta para bogar: {{slc|quadaqua}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|guandopu}} gerun=<br> | puesta para bogar: {{slc|quadaqua}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|guandopu}} gerun=<br> | ||
dio de Dativo: para que traes esto? {{slc|andaquajiño cu=<br> | dio de Dativo: para que traes esto? {{slc|andaquajiño cu=<br> | ||
− | empa|ãdakʷa hiɲo kʷẽpa}}? respuesta: {{slc|<u>andoquadi</u>|ãdakʷadi}}, para nada.<br> | + | empa|C|ãdakwa hiño kwẽpa|ãdakʷa hiɲo kʷẽpa|¿para que trae eso?}}? respuesta: {{slc|<u>andoquadi</u>|C|ãdakwadi|ãdakʷadi|para nada¿?}}, para nada.<br> |
<br> | <br> | ||
Quando interrogativo? {{slc|imaquena}}: {{lat|l}}: {{slc|uma=<br> | Quando interrogativo? {{slc|imaquena}}: {{lat|l}}: {{slc|uma=<br> | ||
− | quena|umakʷena}}: {{lat|l}}: {{slc|umaquenada}}? quando volveras? {{slc|<u>umaqua</u>=<br> | + | quena|P|umakʷena|umakwena|¿?}}: {{lat|l}}: {{slc|umaquenada}}? quando volveras? {{slc|<u>umaqua</u>=<br> |
<u>na</u> <u>pocua</u> damaqua}}? <u>Yo</u> <u>fui</u>, presto, {{slc|<u>Yenata</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ñenata</u>}} | <u>na</u> <u>pocua</u> damaqua}}? <u>Yo</u> <u>fui</u>, presto, {{slc|<u>Yenata</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ñenata</u>}} | ||
}} | }} |
Revisión del 21:41 9 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 20v
fol 20r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21r |
Trascripción |
Imagen |
chomua queñaKa. Òbiter Aduerte, que quando Particulas interrogativas.Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando? |
fol 20r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21r |
Referencias
- ↑ Tr. "principalmente".
- ↑ En la actualidad: umenaja (Fon. umenaha), 'por qué? ¿?'.
- ↑ En la actualidad: ome (Fon. ome), 'porqué ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: omenaje ¿? (Fon. omenaje ¿?), 'porqué ¿?'.
- ↑ En la actualidad: ¿umenaja kujadaja? (Fon. ¿umenaha kuhadaha?), '¿por qué me engaña? ¿?'.
- ↑ Probablemente: yeto (Fon. jeto), 'también¿?'.
- ↑ En la actualidad: ãdakwa? (Fon. ãdakʷa?), 'para que hace (usted)'.
- ↑ Probablemente: ãdakwa denaidedi kelekwaga ¿? (Fon. ãdakʷa denaidedi kelekʷaga ¿?), 'para qué haces canalestes'.
- ↑ En la actualidad: ãdakwa hiño kwẽpa (Fon. ãdakʷa hiɲo kʷẽpa), '¿para que trae eso?'.
- ↑ En la actualidad: ãdakwadi (Fon. ãdakʷadi), 'para nada¿?'.
- ↑ Probablemente: umakʷena (Fon. umakwena), '¿?'.