Línea 8: | Línea 8: | ||
despacio: y pasado mañana {{slc|òcode}} luego {{slc|<u>singagia</u>}}<br> | despacio: y pasado mañana {{slc|òcode}} luego {{slc|<u>singagia</u>}}<br> | ||
sin detencion quando morira tu hermano: {{slc|uma= <br> | sin detencion quando morira tu hermano: {{slc|uma= <br> | ||
− | quenada <u>cuamacodi</u> <u>caobeyagua</u>}}? respuesta {{slc|Jímbe}}?<br> | + | quenada <u>cuamacodi</u> <u>caobeyagua</u>|N|umekwenaha kume-di kaeaga¿?|umekʷenaha kume-di kaeaga¿?|cuando se morirá su hermano|(no estoy segurade esta construcción)}}? respuesta {{slc|Jímbe}}?<br> |
− | quien sabe? Dios {{slc|<u>pañi</u>|paɲa}} Dios lo sabe.<br> | + | quien sabe? Dios {{slc|<u>pañi</u>|C|paña|paɲa|saber}} Dios lo sabe.<br> |
<br> | <br> | ||
Para final: {{slc|<u>qua</u>}}: esta de òrdinario se<br> | Para final: {{slc|<u>qua</u>}}: esta de òrdinario se<br> | ||
Línea 15: | Línea 15: | ||
de indicativo, por el gerundio de Dativo, ò Accu.<br> | de indicativo, por el gerundio de Dativo, ò Accu.<br> | ||
{{lat|Vg.}} quiero ser Chriʃtiano para ver à Dios, {{slc|<u>chi</u>=<br> | {{lat|Vg.}} quiero ser Chriʃtiano para ver à Dios, {{slc|<u>chi</u>=<br> | ||
− | micha chomua taicodi Dios si Jinaja quase}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|vi=<br> | + | micha chomua taicodi Dios si Jinaja quase|N|¿? Chõã taixodi Diosdi jiñaja ¿?|¿? Cõã taixodi Diosdi hiɲaha ¿?|quiero ser cristiano para ver a Dios}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|vi=<br> |
− | najopusi}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|Jinajœvetase}}. En el verbo {{slc|<u>Jinaja</u>|hiɲaha}}<br> | + | najopusi}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|Jinajœvetase}}. En el verbo {{slc|<u>Jinaja</u>|N|jiñaja|hiɲaha|ver}}<br> |
ver, suelen suprimir el {{slc|<u>Ja</u>}}, y decir solo<br> | ver, suelen suprimir el {{slc|<u>Ja</u>}}, y decir solo<br> | ||
{{slc|Jiña}}.<br> | {{slc|Jiña}}.<br> | ||
Línea 24: | Línea 24: | ||
Dios para que no vais al infierno: {{slc|Dios si<br> | Dios para que no vais al infierno: {{slc|Dios si<br> | ||
iggasioquiJinsi Yecadaquacui suddoveta quecua<br> | iggasioquiJinsi Yecadaquacui suddoveta quecua<br> | ||
− | tequa}}: se pospone eſta particula al verbo:<br> | + | tequa|P|Diosdi ¿? jῖsi yekadakwa¿? sudo¿? tekwa|Diosdi ¿? hῖsi jekadakʷa¿? sudo¿? tekʷa|Tu enseñaras la palabra de Dios para que no vayas al infierno}}: se pospone eſta particula al verbo:<br> |
para que no te azote el Diablo, haras lo que<br> | para que no te azote el Diablo, haras lo que<br> | ||
Dios, manda: {{slc|òguedi yaya tequacui, Dios igga<br> | Dios, manda: {{slc|òguedi yaya tequacui, Dios igga<br> | ||
− | maguiqua querecuaqua}}. | + | maguiqua querecuaqua|N|õbaĩdi yayãkwa ¿?, mãgakwa Dios kelekwa¿?|õbaĩdi jajãkʷa ¿?, mãgakʷa Dios kelekʷa¿?|para que no te azote el diablo, harás lo que Dios manda (no estoy segura de esta construcción)}}. |
<center><h2>Adverbios de Lugar</h2></center> | <center><h2>Adverbios de Lugar</h2></center> | ||
{{lat|Ubi}} _ {{slc|tene}}? _ <u>{{lat|quó}}</u> aque[l] lugar _ {{slc|tátá}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ta</u>=<br> | {{lat|Ubi}} _ {{slc|tene}}? _ <u>{{lat|quó}}</u> aque[l] lugar _ {{slc|tátá}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>ta</u>=<br> | ||
Línea 37: | Línea 37: | ||
Quando la pregunta se hase por {{slc|<u>tene</u>|tene?}}? en<br> | Quando la pregunta se hase por {{slc|<u>tene</u>|tene?}}? en<br> | ||
que lugar? se responde por {{slc|<u>Ne</u>}}; {{lat|Vg.}} en donde<br> | que lugar? se responde por {{slc|<u>Ne</u>}}; {{lat|Vg.}} en donde<br> | ||
− | eſta Pedro? {{slc|<u>tene enca</u> Pedro|tene ῖxa}}? {{slc|ito ne enca}}: en<br> | + | eſta Pedro? {{slc|<u>tene enca</u> Pedro|C|tene ῖxa|tene ῖxa|en dónde está Pedro?}}? {{slc|ito ne enca|C|itona ῖxa|itona ῖxa|en la casa }}: en<br> |
casa eſta suelen añadir al adverbio {{slc|<u>tene</u>|tene?}}?<br> | casa eſta suelen añadir al adverbio {{slc|<u>tene</u>|tene?}}?<br> | ||
{{slc|un<u>ma</u>|umenaha}}; {{lat|Vg.}} {{slc|tenema enca|tenema ῖxa}}? en donde eſta varias<br> | {{slc|un<u>ma</u>|umenaha}}; {{lat|Vg.}} {{slc|tenema enca|tenema ῖxa}}? en donde eſta varias<br> |
Revisión del 21:48 9 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 21r
fol 20v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21v |
Trascripción |
Imagen |
21
despacio: y pasado mañana òcode luego singagia Adverbios de LugarUbi _ tene? _ quó aque[l] lugar _ tátá: l: ta= |
fol 20v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 21v |
Referencias
- ↑ Sin mucha certeza: umekwenaha kume-di kaeaga¿? (Fon. umekʷenaha kume-di kaeaga¿?), 'cuando se morirá su hermano'.
Nota: (no estoy segurade esta construcción). - ↑ En la actualidad: paña (Fon. paɲa), 'saber'.
- ↑ Sin mucha certeza: ¿? Chõã taixodi Diosdi jiñaja ¿? (Fon. ¿? Cõã taixodi Diosdi hiɲaha ¿?), 'quiero ser cristiano para ver a Dios'.
- ↑ Sin mucha certeza: jiñaja (Fon. hiɲaha), 'ver'.
- ↑ Probablemente: Diosdi ¿? jῖsi yekadakwa¿? sudo¿? tekwa (Fon. Diosdi ¿? hῖsi jekadakʷa¿? sudo¿? tekʷa), 'Tu enseñaras la palabra de Dios para que no vayas al infierno'.
- ↑ Sin mucha certeza: õbaĩdi yayãkwa ¿?, mãgakwa Dios kelekwa¿? (Fon. õbaĩdi jajãkʷa ¿?, mãgakʷa Dios kelekʷa¿?), 'para que no te azote el diablo, harás lo que Dios manda (no estoy segura de esta construcción)'.
- ↑ En la actualidad: tene ῖxa (Fon. tene ῖxa), 'en dónde está Pedro?'.
- ↑ En la actualidad: itona ῖxa (Fon. itona ῖxa), 'en la casa'.
- ↑ Act. "siguientes".