De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 20: Línea 20:
 
mativo: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> Juri chigua}}: no puedo comer &c.
 
mativo: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> Juri chigua}}: no puedo comer &c.
 
<center><h2>Conjuciones Copulativas.</h2></center>
 
<center><h2>Conjuciones Copulativas.</h2></center>
{{slc|<u>A</u>}} ({{lat|Satine}}) {{slc|<u>cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>paá</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>padé</u>}}: nosotros, y<br>
+
{{lat|<u>A&#91;c&#93;</u> Latine|Y (en latín)}}) {{slc|<u>cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>paá</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>padé</u>}}: nosotros, y<br>
 
los muchachos rezaremos con el Padre.<br>
 
los muchachos rezaremos con el Padre.<br>
 
{{slc|Accusi nevete cui, baba à rezataqua: Sy<u>cui</u>}}<br>
 
{{slc|Accusi nevete cui, baba à rezataqua: Sy<u>cui</u>}}<br>

Revisión del 15:58 29 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 23r

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Trascripción

Imagen

23,,

negaciones no afirman, antes bien niegan
con maior exprecion; Vg. chomuadi no
quiero no; àʃi suele decir tambien en caſtellano:
hasta haòra no se [ha] hallado excepcion en eſte
modo de hablar.

Acerca del verbo Juri: no poder digo,
que en la praitica se halla, que rige a muchos
verbos, a los quales siempre se antepone
como verbo determinante: Vg. no puedo ver,
Jinsi jusú JinaJa: no puedo hacer Juri querecha,
no puedo andar Juriguida aunque le antepon=
gan a Juri alguna negacion, no le hace afir=
mativo: Vg. Juri chigua: no puedo comer &c.

Conjuciones Copulativas.

A[c] Latine[1] ) cui: l: paá: l: padé: nosotros, y
los muchachos rezaremos con el Padre.
Accusi nevete cui, baba à rezataqua: Sycui
tambien es la proposicion cum, como ya
se dixo.

Admiraciones.

Guareé! Guarepó! Guarice[m]cé! Abeé! Aqueé!
Bocicil Poó! et similia.

Varios àfectos.

De alegria - baye, baye! id eſt, bien bien _
de dolor, y llanto Aquee aque: murió a qué
cadebaya Jioca
: eſto no se puede escrevir, como
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]
piros, y demostraciones exteriores; que las
palabras:: suprimen en sus modos de hablar
algunas letras usan de figuras, y atropellan
a veces por todas las reglas, ò por mejor decir

Manuscrito 230 BNC - fol 23r.jpg

fol 22v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 23v

Referencias

  1. Tr. "Y (en latín)".