De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - ' 2923 ' a ' II/2923 ')
Línea 18: Línea 18:
 
Por, ''id est'', per. = '''Sa''', ''ut'' '''plazas ana''', fué p.<sup>r</sup> la plaza. '''Quye Ze'''-<br>
 
Por, ''id est'', per. = '''Sa''', ''ut'' '''plazas ana''', fué p.<sup>r</sup> la plaza. '''Quye Ze'''-<br>
 
'''gocas ami''', entró el palo p.<sup>r</sup> mi pierna. ''item'', esta parti-<br>
 
'''gocas ami''', entró el palo p.<sup>r</sup> mi pierna. ''item'', esta parti-<br>
cula '''histes''', ''ut'' '''Zequhuque'''<ref>En el Ms 2923 '''zecuhuque'''.</ref> '''histes ami''', entró por mi oido, '''Zupqu histes''', por mis ojos, '''isaque histes''', por mis narices.<br>
+
cula '''histes''', ''ut'' '''Zequhuque'''<ref>En el Ms II/2923 '''zecuhuque'''.</ref> '''histes ami''', entró por mi oido, '''Zupqu histes''', por mis ojos, '''isaque histes''', por mis narices.<br>
 
pero no se dice ni acomoda esto ā la boca, ō a la ventana,<br>
 
pero no se dice ni acomoda esto ā la boca, ō a la ventana,<br>
 
ō puerta &c. sino a cosa de nrās personas q.<sup>e</sup> teniendo<br>
 
ō puerta &c. sino a cosa de nrās personas q.<sup>e</sup> teniendo<br>

Revisión del 16:09 1 jul 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 58r

fol 57v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 58v

Trascripción

58

Pensar bien lo que se dice, ó habla, hablar con tiento, reparar
en lo q.e se dice = yquy muys bsuns zecubunsuca. l. Zepuyquy
Zupqua hischan m nyquy Zecubunsuca.

Prudente persona = ,a,puyquy,a,opqua hischan asucune.

Perder el tíempo = hacazaque suagan nyquebtasqua.

Por, id est, per. = Sa, ut plazas ana, fué p.r la plaza. Quye Ze-
gocas ami, entró el palo p.r mi pierna. item, esta parti-
cula histes, ut Zequhuque[1] histes ami, entró por mi oido, Zupqu histes, por mis ojos, isaque histes, por mis narices.
pero no se dice ni acomoda esto ā la boca, ō a la ventana,
ō puerta &c. sino a cosa de nrās personas q.e teniendo
algun agujero pequeño, se coló por alli. &c.

Por no = Este modo se dice con preterito afirmativo, y
al fin esta particula qui hi chaque, y no se puede po-
ner otra particula. V.g. Por nó ir ál infierno, no hago
cosas malas = infiernoque in aquichaque gua haica bq'
uysquaza, &c.

Poner muchas cosas una encima de otra = gyquygyq-
uy b soasqua. pret.o bsoá. imp.o so, masoaia.

Poner āl fuego la olla, y otras cosas = yn bzasqua.

Ponerse el sol = Sua zai aquynsuca. l. ai amisqua. pret.o

ami. l. sua chicas aquynsuca.
fol 57v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 58v

Referencias

  1. En el Ms II/2923 zecuhuque.