Línea 40: | Línea 40: | ||
es bendita entre todas las mugeres: {{slc|taicocu gu=<br> | es bendita entre todas las mugeres: {{slc|taicocu gu=<br> | ||
apicu María bendita <u>Kenca</u> tíyay ñate adaté = <br> | apicu María bendita <u>Kenca</u> tíyay ñate adaté = <br> | ||
− | né|P|taixoxu guaipixu Maria bendita | + | né|P|taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ñatu adatene|taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ɲatu adatene|nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres| |
+ | :taixo-xu guaipixu Maria bendita k-ĩxa tía a-tu adatene | ||
+ | ://patrón-Cn:an.masc.sing/¿?/María/bendita/I.P2S-estar todas/mujer-Cn: anim-PL/¿?// | ||
+ | :‘nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres' | ||
+ | }}.<br> | ||
{{lat|<u>infra</u>|Abajo, debajo de, más abajo de}}, {{lat|sub|Bajo, debajo, al pie de}}, {{lat|subter|Por debajo, debajo de}}, {{slc|ubéná}}: {{lat|V.g.}} debajo del <br> | {{lat|<u>infra</u>|Abajo, debajo de, más abajo de}}, {{lat|sub|Bajo, debajo, al pie de}}, {{lat|subter|Por debajo, debajo de}}, {{slc|ubéná}}: {{lat|V.g.}} debajo del <br> | ||
agua, {{slc|cagua <u>ubéná</u>|C|kaito ubena|kaito ubena|bajo el agua}} &c.<sup>a</sup> {{lat|Supra|Sobre, encima de}}, {{lat|Super|Encima, por encima de}}: {{slc|me}}<ref>Contunúa en el siguiente folio</ref>= | agua, {{slc|cagua <u>ubéná</u>|C|kaito ubena|kaito ubena|bajo el agua}} &c.<sup>a</sup> {{lat|Supra|Sobre, encima de}}, {{lat|Super|Encima, por encima de}}: {{slc|me}}<ref>Contunúa en el siguiente folio</ref>= | ||
}} | }} |
Revisión del 14:37 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 6r
fol 5v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
Imagen |
6,,
latin en saliba, quando haga el caso, y |
fol 5v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 6v |
Referencias
- ↑ En la actualidad: -di (Fon. -di), 'dativo'.
- ↑ En la actualidad: jixu (Fon. hixu), 'ella'.
- ↑ En la actualidad: uagaga jixu (Fon. uagaga hixu), 'para ella'.
- ↑ En la actualidad: ãxudi (Fon. ãxu-di), 'para nosotros'.
- ↑ Probablemente: ãxu ¿? (Fon. ãxu ¿?), 'para nosotros'.
- ↑ Tr. "En latín".
- ↑ Probablemente: -da (Fon. -da), 'acusativo adlatiné (alativo¿?)'.
- ↑ Tr. "Verbigracia/por ejemplo".
- ↑ Probablemente: guda pakwa-da (Fon. guda Pakʷa-da), 'voy al Orinoco'.
- ↑ Probablemente: guda Guiana-da ¿? (Fon. guda Guiana-da ¿?), 'voy a Guyana'.
- ↑ Probablemente: Guarao-da ¿? guta (Fon. Guarao-da ¿? guta), 'vamos a los Guraunos'.
- ↑ Probablemente: jĩtu guja karipina-da (Fon. hĩtu guha karipina-da), 'aquellos van a los caribes'.
- ↑ Tr. "Latín".
- ↑ Tr. "Entre".
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'cerca, junto a'.
- ↑ En la actualidad: yene chĩga (Fon. ɟene cĩga [jene cĩnga]), 'sientate junto a mí'.
- ↑ Tr. "Ante, antes".
- ↑ En la actualidad: pameda (Fon. pameda), 'delante, antes'.
- ↑ En la actualidad: jĩsi pameda gupe (Fon. hĩsi pameda gupe), 'camine antes de mí'.
- ↑ En la actualidad: misa pameda (Fon. misa pameda), 'antes de misa'.
- ↑ Tr. "En contra, en frente, al encuentro".
- ↑ Tr. "Alrededor, por todas partes".
- ↑ Tr. "más cerca, al lado".
- ↑ En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'cerca, junto a'.
- ↑ Tr. "como arriba".
- ↑ Tr. "Lo mismo sin diferenciam".
- ↑ Tr. "Alrededor de, cerca de".
- ↑ En la actualidad: amana (Fon. amana), 'atrás'.
- ↑ En la actualidad: ito amana (Fon. ito amana), 'alrededor de la casa (ahora es atrás de la casa)'.
- ↑ En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí (ahora es detrás de mí)'.
- ↑ Probablemente: kwamana (Fon. Kʷamana), 'detrás de usted'.
- ↑ En la actualidad: ch- (Fon. c-), 'morfema de primera persona singular'.
- ↑ Tr. "Afuera, al exterior".
- ↑ En la actualidad: sukwa umi (Fon. sukʷa umi), 'fuera del pueblo'.
- ↑ Tr. "Afuera".
- ↑ Tr. "Afuera".
- ↑ En la actualidad: gupe umi (Fon. gupe umi), 'salga fuera'.
- ↑ Tr. "Dentro".
- ↑ En la actualidad: joána (Fon. hoána), 'dentro'.
- ↑ En la actualidad: ito joána (Fon. ito hoána), 'dentro de la casa'.
- ↑ Tr. "Dentro, en el interior de".
- ↑ Tr. "Se entiende lo mismo en el latín".
- ↑ Tr. "Entre, en medio de".
- ↑ Act. "Nuestra".
- ↑ Act. "Señora".
- ↑ Probablemente: taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ñatu adatene (Fon. taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ɲatu adatene), 'nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'.
Nota:- taixo-xu guaipixu Maria bendita k-ĩxa tía a-tu adatene
- //patrón-Cn:an.masc.sing/¿?/María/bendita/I.P2S-estar todas/mujer-Cn: anim-PL/¿?//
- ‘nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'
- ↑ Tr. "Abajo, debajo de, más abajo de".
- ↑ Tr. "Bajo, debajo, al pie de".
- ↑ Tr. "Por debajo, debajo de".
- ↑ En la actualidad: kaito ubena (Fon. kaito ubena), 'bajo el agua'.
- ↑ Tr. "Sobre, encima de".
- ↑ Tr. "Encima, por encima de".
- ↑ Contunúa en el siguiente folio