Línea 31: | Línea 31: | ||
de las 3.<sup>s</sup> personas de singular, y unas ve=<br> | de las 3.<sup>s</sup> personas de singular, y unas ve=<br> | ||
ces le dan el significado de <u>Ser</u>, y òtras de<br> | ces le dan el significado de <u>Ser</u>, y òtras de<br> | ||
− | <u>estar</u>: {{lat|Vg.}} {{slc|ito ne enca Baba|C|itona ῖxa baba|itona ῖxa baba [itona ῖŋxa baba]|el padre está en la casa}} en casa esta<br> | + | <u>estar</u>: {{lat|Vg.}} {{slc|ito ne enca Baba|C|itona ῖxa baba|itona ῖxa baba [itona ῖŋxa baba]|el padre está en la casa| |
− | el Padre, {{slc|<u>iquaba enca</u>|C|ikʷaa ῖxa [ikʷaa ῖŋxa]|ikwaa ῖxa|hay comida}}; ai comida: {{slc|<u>peybe enca</u>|C|pee ῖxa [pee ῖŋxa]|pee ῖxa|hay casabe}},<br> | + | :ito-na Ø-ĩx-a baba |
+ | :casa-INES/I.P3SM-estar-Real/papá | ||
+ | :'el padre está en la casa'}} en casa esta<br> | ||
+ | el Padre, {{slc|<u>iquaba enca</u>|C|ikʷaa ῖxa [ikʷaa ῖŋxa]|ikwaa ῖxa|hay comida| | ||
+ | :ikwaa ĩxa | ||
+ | :comida/haber | ||
+ | :'hay comida'}}; ai comida: {{slc|<u>peybe enca</u>|C|pee ῖxa [pee ῖŋxa]|pee ῖxa|hay casabe}},<br> | ||
ai casabe; {{slc|<u>encadi</u>|C|ῖxadi|ῖxadi [ῖŋxadi]|no hay}}; no le ai &c.<br> | ai casabe; {{slc|<u>encadi</u>|C|ῖxadi|ῖxadi [ῖŋxadi]|no hay}}; no le ai &c.<br> | ||
En las demas personas es mas proprio<br> | En las demas personas es mas proprio<br> |
Revisión del 19:33 14 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 19v
fol 19r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 20r |
Trascripción |
Imagen |
Presente de indicativoSing _ Yo estoi _ chinca[1] _ tu _ cuinca[2] Preterito Perf.oEgo[12] : chineajioca[13] _ tu &c. Fut. impf. _ Ego |
fol 19r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 20r |
Referencias
- ↑ En la actualidad: chῖxa (Fon. cĩxa [cĩŋxa]), 'yo estoy'.
- ↑ En la actualidad: kwῖxa (Fon. kʷĩxa [kʷĩŋxa]), 'usted está'.
- ↑ Tr. "Aquel".
- ↑ En la actualidad: ῖxa (Fon. ĩxa [ĩŋxa]), 'él está'.
- ↑ Tr. "Aquella".
- ↑ En la actualidad: xῖxa (Fon. xĩxa [xĩŋxa]), 'ella está'.
- ↑ En la actualidad: tῖxa (Fon. tĩxa [tĩŋxa]), 'nosotros estamos'.
- ↑ En la actualidad: kwῖxado (Fon. kʷĩxado [kʷĩŋxado]), 'ustedes están'.
- ↑ Tr. "Aquellos, aquellas".
- ↑ En la actualidad: ῖxa (Fon. ĩxa [ĩŋxa]), 'él está'.
- ↑ En la actualidad: chῖxadi (Fon. cĩxadi [cῖŋxadi]), 'yo no estoy'.
- ↑ Tr. "Yo".
- ↑ Sin mucha certeza: chῖxina (Fon. cĩxina¿? [cῖŋxina¿?]), 'yo'.
- ↑ En la actualidad: chῖxaga (Fon. cῖxaga [cῖŋxaga]), 'yo estaré'.
- ↑ En la actualidad: ῖxaga (Fon. ῖxaga [ῖŋxaga]), 'tu estarás'.
- ↑ En la actualidad: ῖxado (Fon. ῖxado [ῖŋxado]), 'ustedes'.
- ↑ Tr. "Yo".
- ↑ Sin mucha certeza: chῖxa¿? (Fon. cῖxa¿? [cῖŋxa¿?]), 'yo estaría'.
- ↑ Sin mucha certeza: chῖxa¿? (Fon. cῖxa¿? [cῖŋxa¿?]), 'yo ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: chῖxa (Fon. cῖxa¿? [cῖŋxa¿?]), 'yo ¿?'.
- ↑ Tr. "Como el otro".
- ↑ Tr. "Para estar".
- ↑ Tr. "Yo".
- ↑ Sin mucha certeza: chῖxa (Fon. cῖxa¿? [cῖŋxa]), 'yo ¿?'.
- ↑ Tr. "A quien está".
- ↑ Sin mucha certeza: chῖxadi (Fon. cῖxadi¿? [cῖŋxadi¿?i]), 'yo no estoy'.
- ↑ Sin mucha certeza: chῖxa¿? (Fon. cῖx¿? [cῖŋx¿?]), 'yo ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: chῖxa¿? (Fon. cῖxa¿? [cῖŋxa¿?]), 'yo ¿?'.
- ↑ Tr. "como arriba".
- ↑ Tr. "Quien está/quien permanece".
- ↑ En la actualidad: ῖxa (Fon. ῖxa [ῖŋxa]), 'él está'.
- ↑ En la actualidad: xῖxa (Fon. xῖxa [xῖŋxa]), 'ella está'.
- ↑ Tr. "Quienes están/quienes permanecen".
- ↑ Sin mucha certeza: ῖxa (Fon. ῖxa¿? [ῖ ŋxa¿?]), 'él ¿?'.
- ↑ Tr. "Sufijo para Sufijo para marcar el participio futuro".
- ↑ Sin mucha certeza: chῖxa¿? (Fon. cῖxa ¿? [cῖ ŋxa¿?]), 'yo ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: chῖxa¿? (Fon. cῖxa¿? [cῖ ŋxa¿?]), 'yo ¿?'.
- ↑ Sin mucha certeza: ῖxadi¿? (Fon. ῖxadi [ῖŋxadi]), 'él'.
- ↑ En la actualidad: itona ῖxa baba (Fon. itona ῖxa baba [itona ῖŋxa baba]), 'el padre está en la casa'.
Nota:- ito-na Ø-ĩx-a baba
- casa-INES/I.P3SM-estar-Real/papá
- 'el padre está en la casa'
- ↑ En la actualidad: ikʷaa ῖxa [ikʷaa ῖŋxa] (Fon. ikwaa ῖxa), 'hay comida'.
Nota:- ikwaa ĩxa
- comida/haber
- 'hay comida'
- ↑ En la actualidad: pee ῖxa [pee ῖŋxa] (Fon. pee ῖxa), 'hay casabe'.
- ↑ En la actualidad: ῖxadi (Fon. ῖxadi [ῖŋxadi]), 'no hay'.
- ↑ En la actualidad: dua ῖxaja (Fon. dua ῖxaha [dua ῖŋxaha]), 'tengo dolor'.
- ↑ En la actualidad: dua ῖxagi (Fon. dua ῖxagi [dua ῖŋxagi]), 'tu tienes o estás con dolor'.
- ↑ En la actualidad: dua ῖxaja (Fon. dua ῖxaha [dua ῖŋxaha]), 'él o aquel tiene dolor'.
- ↑ En la actualidad: dua ῖxaxa (Fon. dua ῖxaxa [dua ῖŋxaxa]), 'ella o aquella tiene dolor'.