Línea 15: | Línea 15: | ||
verbos, a los quales siempre se antepone<br> | verbos, a los quales siempre se antepone<br> | ||
como verbo determinante: {{lat|Vg.}} no puedo ver,<br> | como verbo determinante: {{lat|Vg.}} no puedo ver,<br> | ||
− | {{slc|Jinsi jusú Ji<u>na</u>Ja}}: no puedo hacer {{slc|Juri quere<u>cha</u>}},<br> | + | {{slc|Jinsi jusú Ji<u>na</u>Ja|P|jĩsi Jesú jinaja|hĩsi Jesú hinaha|no puedo ver}}: no puedo hacer {{slc|Juri quere<u>cha</u>|P|¿? Kelecha|¿? Keleca|no puedo hacer}},<br> |
no puedo andar {{slc|Jurigui<u>da</u>}} aunque le antepon=<br> | no puedo andar {{slc|Jurigui<u>da</u>}} aunque le antepon=<br> | ||
gan a {{slc|<u>Juri</u>}} alguna negacion, no le hace afir=<br> | gan a {{slc|<u>Juri</u>}} alguna negacion, no le hace afir=<br> | ||
− | mativo: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> Juri chigua}}: no puedo comer &c. | + | mativo: {{lat|Vg.}} {{slc|<u>Aá</u> Juri chigua|P|¿? chikwa|¿? cikwa|no puedo comer}}: no puedo comer &c. |
<center><h2>Conjuciones Copulativas.</h2></center> | <center><h2>Conjuciones Copulativas.</h2></center> | ||
{{lat|<u>A[c]</u> (Latine)|Y (en latín)}} {{slc|<u>cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>paá</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>padé</u>}}: nosotros, y<br> | {{lat|<u>A[c]</u> (Latine)|Y (en latín)}} {{slc|<u>cui</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>paá</u>}}: {{lat|l}}: {{slc|<u>padé</u>}}: nosotros, y<br> | ||
los muchachos rezaremos con el Padre.<br> | los muchachos rezaremos con el Padre.<br> | ||
− | {{slc|Accusi nevete cui, baba à rezataqua}}: ly {{slc|<u>cui</u>}}<br> | + | {{slc|Accusi nevete cui, baba à rezataqua|P|ãxudi netugi, baba ¿? resataga|ãxu-di netu-gi, baba ¿? resataga|nosotros y los muchachos rezamos con el padre}}: ly {{slc|<u>cui</u>}}<br> |
tambien es la proposicion <u>{{lat|cum|Con}}</u>, como ya<br> | tambien es la proposicion <u>{{lat|cum|Con}}</u>, como ya<br> | ||
se dixo. | se dixo. |
Revisión actual del 22:30 15 ene 2013
BNC/Manuscrito 230/fol 23r
fol 22v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 23v |
Trascripción |
Imagen |
23,,
negaciones no afirman, antes bien niegan Conjuciones Copulativas.A[c] (Latine)[4] cui: l: paá: l: padé: nosotros, y Admiraciones.Guareé! Guarepó! Guarice[m]cé! Abeé! Aqueé! Varios àfectos.De alegria - baye, baye[8] ! id eſt[9] , bien bien _ |
fol 22v << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 23v |
Referencias
- ↑ Probablemente: jĩsi Jesú jinaja (Fon. hĩsi Jesú hinaha), 'no puedo ver'.
- ↑ Probablemente: ¿? Kelecha (Fon. ¿? Keleca), 'no puedo hacer'.
- ↑ Probablemente: ¿? chikwa (Fon. ¿? cikwa), 'no puedo comer'.
- ↑ Tr. "Y (en latín)".
- ↑ Probablemente: ãxudi netugi, baba ¿? resataga (Fon. ãxu-di netu-gi, baba ¿? resataga), 'nosotros y los muchachos rezamos con el padre'.
- ↑ Tr. "Con".
- ↑ Tr. "y simlares".
- ↑ En la actualidad: baya, baya (Fon. baɟa, baɟa), 'bien, bueno'.
- ↑ Tr. "Es decir (i. e.)".