De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
'''sucasmanga'''. Adonde quiera que vas, te tengo de seguir =<br>
+
'''sucasmanga'''. A donde quiera que vas, te tengo de seguir =<br>
 
'''Epquaqueva m naxin msucas manga'''.<br>
 
'''Epquaqueva m naxin msucas manga'''.<br>
  

Revisión del 10:46 3 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

sucasmanga. A donde quiera que vas, te tengo de seguir =

Epquaqueva m naxin msucas manga.

Donde tu quisieres. v.g. Ponlo donde tu quisieres = Ep-
quanva mzangaxin mu huca chuenunga.

Adorar, reverenciar, respetar = Achiezegusqua. l. Achie-
zemnysqua. l. Achie zebzysqua.

Adormecerse = Zequiva zahusqua. l. Zequiva zamasqua.

Adormecerse la pierna, ó otro miembro = Zegoca zamny-
hychysuca.

Adquirir hacienda, hoc est, hacerse suya = Zipqua zagasqua.

Adrede, á sabiendas, maliciosam.te = mansiegoca.

Advenedizo = Gueba.

El q.e viene de otro Pueblo á casarse con Mujer de este = sunguia.

A escondidas = Ysuaca. l. chisgoca. v.g. vine a escondidas
de mi Padre = Zepaba quihichaque chisgoque Zehuquy.
l. Zepaba quhichaque ysuaque zehuquy.

A escuras = Umzaque. l. muyian zaque. Este ultimo és
propiam.te no descubriendose, nó apareciendo.

A estas horas = Sihiqua sina: v.g. Mañana á estas
horas = Aique sihiqua sina.

Afloxar = Zebsua hasuca. Afloxarse, neutro cor-

relativo de este = Asuahansuca.
fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias