Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Achicar = '''Anupquaque zebquysqua'''. ''l''. '''Anupquaque''' ''' | + | Achicar = '''Anupquaque zebquysqua'''. ''l''. '''Anupquaque''' '''Zeb'''-<br> |
'''gasqua'''. ''l''. '''Yszebtasqua'''.<br> | '''gasqua'''. ''l''. '''Yszebtasqua'''.<br> | ||
Línea 14: | Línea 14: | ||
'''muyian zegusqua'''.<br> | '''muyian zegusqua'''.<br> | ||
− | Aclararse lo turbio = ''' | + | Aclararse lo turbio = '''Achys quynsuca'''.<br> |
Aclararse el tiempo = '''Quyca muyian abquysqua'''. ''l''. '''Agas'''-<br> | Aclararse el tiempo = '''Quyca muyian abquysqua'''. ''l''. '''Agas'''-<br> | ||
Línea 21: | Línea 21: | ||
Acocear = '''Ynzebzahanasuca'''.<br> | Acocear = '''Ynzebzahanasuca'''.<br> | ||
− | Acometer à otro = ''' | + | Acometer à otro = '''Amuys zemisqua''' ''l''. '''amuys zebcasqua'''.<br> |
Acompañar ā Otro = '''Abohoza inasqua'''.<br> | Acompañar ā Otro = '''Abohoza inasqua'''.<br> | ||
− | Acompañar ā | + | Acompañar ā otro como criado = '''Obataque inasqua'''.<br> |
− | Aconsejar ā | + | Aconsejar ā otro = '''Ahuichque zegusqua'''. ''l''. '''Ahuichque'''-<br> |
'''zecubunsuca'''. ''l''. '''Aquyhizegusqua'''.<br> | '''zecubunsuca'''. ''l''. '''Aquyhizegusqua'''.<br> | ||
Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.<br> | Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.<br> | ||
− | Acordar ā | + | Acordar ā otro = No hay verbo simple; pero dirase deesta ma-<br> |
− | nera: Acordarmelo has = '''Chac.m.vques zepuẏnaganga<ref>En el original la ''y'' está tildada. La | + | nera: Acordarmelo has = '''Chac.m.vques zepuẏnaganga<ref>En el original la ''y'' está tildada. La transcribimos como ''ẏ''.</ref>'''.<br> |
Pedro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''[.]<br> | Pedro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''[.]<br> | ||
Acortar = '''Asuca zaquebquysqua'''. ''l''. '''Asuca zaquebgasqua'''.<br> | Acortar = '''Asuca zaquebquysqua'''. ''l''. '''Asuca zaquebgasqua'''.<br> | ||
− | Acosar ā | + | Acosar ā otro, ''id est'', tratalle mal = '''Zemaisuca'''.<br> |
− | Acosar ā | + | Acosar ā otro corriendo tras dėl = '''Zemohoisuca'''. imp. '''hoinhoiua'''.<br> |
Acostarse = '''Aizegusqua'''. | Acostarse = '''Aizegusqua'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 10:09 1 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 2v
fol 2r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 3r |
Trascripción |
Achicar = Anupquaque zebquysqua. l. Anupquaque Zeb-
gasqua. l. Yszebtasqua. Aclarar alguna cosa. Vide descubrir. Aclarar alguna cosa, hoc eʃt, decirla claro = Muyias, l. Aclararse lo turbio = Achys quynsuca. Aclararse el tiempo = Quyca muyian abquysqua. l. Agas- Acocear = Ynzebzahanasuca. Acometer à otro = Amuys zemisqua l. amuys zebcasqua. Acompañar ā Otro = Abohoza inasqua. Acompañar ā otro como criado = Obataque inasqua. Aconsejar ā otro = Ahuichque zegusqua. l. Ahuichque- Acordarse = Zepuynagasqua. Acordar ā otro = No hay verbo simple; pero dirase deesta ma- Acortar = Asuca zaquebquysqua. l. Asuca zaquebgasqua. Acosar ā otro, id est, tratalle mal = Zemaisuca. Acosar ā otro corriendo tras dėl = Zemohoisuca. imp. hoinhoiua. |
fol 2r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 3r |
Referencias
- ↑ En el original la y está tildada. La transcribimos como ẏ.