Línea 18: | Línea 18: | ||
lo que te prestan '''mtyugo''', &c. | lo que te prestan '''mtyugo''', &c. | ||
− | Presto = '''Spquina'''._ ''item'' '''toca''' ''cum verbis negativis''.<br> | + | Presto = '''Spquina'''._ ''item''<ref>Tr. ''Lo mismo''.</ref> '''toca''' ''cum verbis negativis''<ref>Tr. ''Con verbos negativos''.</ref>.<br> |
''Item'' = '''yecua'''. como. '''Yecuzehunga''', presto vendré.<br> | ''Item'' = '''yecua'''. como. '''Yecuzehunga''', presto vendré.<br> | ||
''Item''. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup> 1.<sup>o</sup> y a la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br> | ''Item''. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup> 1.<sup>o</sup> y a la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br> |
Revisión del 12:06 28 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 59v
fol 59r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 60r |
Trascripción |
Preñada hacerse = muysca Zieca Zasqua.
Preñada estar = muysca Ziecazone. Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu. Presto = Spquina._ item[1] toca cum verbis negativis[2] . Primero, ō primeram.te ō de primero, ō la primera vez = Primera cosa = saszona. l. quy hynzona. Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma- Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi[-] bra |
fol 59r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 60r |