De Colección Mutis
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Lugar = '''quypqua'''<ref>La segunda ''u'' está | + | Lugar = '''quypqua'''<ref>La segunda ''u'' está sobreescrita en otra letra.</ref>. ''et etíam dicitur de occasíone'', ''et commo''-<br> |
''ditate, sicut hispane''<ref>Tr. ''Y también se dice de la ocasión, y la comodidad, como los españoles''.</ref>.<br> | ''ditate, sicut hispane''<ref>Tr. ''Y también se dice de la ocasión, y la comodidad, como los españoles''.</ref>.<br> | ||
Revisión del 08:33 6 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 47v
fol 47r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 48r |
Trascripción |
Lugar = quypqua[1] . et etíam dicitur de occasíone, et commo-
ditate, sicut hispane[2] . Lombriz = Sosua. l. ona. Luna = chie. Luz = chie. La claridad de la Luna = chihisa- Lucero = Cagûi. Llaga = izagachâ, sarna podrida, proprie. Llagado = izaquyn, gachaquyn. Llamar, hoc est, appellare tali nomine[3] = Zebgasqua. V.g: Lagarto = Muyhyzysô. Llamome Juan = Juanegue zehyca. Llamar, nomen de novo imponendo[4] = Ahy caquebgasqua Llamar = Ahyca Zebzisqua. Llamar ā la puerta = gue quy hycas Zebgyisuca. l. gues zeb- Llama de fuego = gatabimy. Llanto = Cone. Llanten hierba = chy vbica. Llegar = Zebquasqua. Llegar ā menudo = Zebquasquasuca. Llegarse junto alguna persona, ō cosa = Amuys. l. aobaque- ze- |
fol 47r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 48r |