De Colección Mutis
Línea 34: | Línea 34: | ||
El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l. inʃ''<ref>Creemos que es la abreviatura de ''inversus'' (Tr. ''Invertidas''), debido a que en otras fuentes encontramos: | El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l. inʃ''<ref>Creemos que es la abreviatura de ''inversus'' (Tr. ''Invertidas''), debido a que en otras fuentes encontramos: | ||
− | * El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol 67v). <br> | + | * El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). <br> |
− | * El úno y el otro. '''Vbin han''' [o] '''han vbin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol 46v).</ref>.<br> | + | * El úno y el otro. '''Vbin han''' [o] '''han vbin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).</ref>.<br> |
Elada = '''Hichu'''.<br> | Elada = '''Hichu'''.<br> |
Revisión del 16:34 25 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34
E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua. Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn- Echar fuera = Baquebtasqua. Eco = Chy huà. El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver- El año, que viene = fazocamata. l. fasngazocamata. El vno ál otro = Han vbina. l. inʃ[1] . Elada = Hichu. El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia. En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[2] . Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca. |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Referencias
- ↑ Creemos que es la abreviatura de inversus (Tr. Invertidas), debido a que en otras fuentes encontramos:
- El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). - El úno y el otro. Vbin han [o] han vbin.
El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).
- El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
- ↑ Tr. Ver en la adición.