De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2928 |seccion = |anterior = fol 2v |siguiente = fol 3v |foto = |texto = {{column| '''ipichancha'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br> '''Jalcue'''<nowiki>=</now...')
 
Línea 10: Línea 10:
 
{{column|
 
{{column|
 
'''ipichancha'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
 
'''ipichancha'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
'''Jalcue'''<nowiki>=</nowiki> el el cojo.<br>
+
'''Jalcue'''<nowiki>=</nowiki> el cojo.<br>
 
'''Ancha Jaletimeha'''<nowiki>=</nowiki> aora no cogea.<br>
 
'''Ancha Jaletimeha'''<nowiki>=</nowiki> aora no cogea.<br>
 
'''Alco'''<nowiki>=</nowiki> el perro.<br>
 
'''Alco'''<nowiki>=</nowiki> el perro.<br>
Línea 19: Línea 19:
 
'''Nameyo'''<nowiki>=</nowiki> el Rio<ref>Río</ref> de Paez. <br>
 
'''Nameyo'''<nowiki>=</nowiki> el Rio<ref>Río</ref> de Paez. <br>
 
'''Chang'''<nowiki>=</nowiki> el Escoplo. <br>
 
'''Chang'''<nowiki>=</nowiki> el Escoplo. <br>
'''Changhio'''<nowiki>=</nowiki> el rio<ref>Íbid</ref> q.<sup>e</sup> pasa junto al Pueblo de la mesa de Buila. Al Pueblo lo llaman<nowiki>=</nowiki> Ocne.<br>
+
'''Changhio'''<nowiki>=</nowiki> el rio<ref>Íbid</ref> q.<sup>e</sup> pasa junto al Pueblo de la mesa de Buila. Al Pueblo lo llaman<nowiki>=</nowiki> '''Ocne'''.<br>
 
'''Yognuembo'''<nowiki>=</nowiki> el rio<ref>Río</ref> de la Simbala, y tambien<ref>También</ref> dice <nowiki>=</nowiki> boquituerto.<br>
 
'''Yognuembo'''<nowiki>=</nowiki> el rio<ref>Río</ref> de la Simbala, y tambien<ref>También</ref> dice <nowiki>=</nowiki> boquituerto.<br>
 
'''Cõquiyo'''<nowiki>=</nowiki> la quebrada de las calderas.<br>
 
'''Cõquiyo'''<nowiki>=</nowiki> la quebrada de las calderas.<br>

Revisión del 02:56 20 feb 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

ipichancha= lo mismo.
Jalcue= el cojo.
Ancha Jaletimeha= aora no cogea.
Alco= el perro.
Cuetudi, toboima.
Yocot= las calderas.
Nengo qugnuendiyo= legovia.
Yo conchi= el Rio[1] de las moras, o rio[2] negro.
Nameyo= el Rio[3] de Paez.
Chang= el Escoplo.
Changhio= el rio[4] q.e pasa junto al Pueblo de la mesa de Buila. Al Pueblo lo llaman= Ocne.
Yognuembo= el rio[5] de la Simbala, y tambien[6] dice = boquituerto.
Cõquiyo= la quebrada de las calderas.
Osgual= el sachapuruto; y tambien[7] se llama asi[8] el pueblo de Luin.
Quitaiauri= la cumbre de la loma del Paramo[9] de Paez.
Pixsino= el rio[10] des.n[11] Iph en el mismo Paramo[12] .
Asovil= el ulluco.
Yguayo= el rio[13] de las moras.

ciendo, hablando de cosa mamimada.
Exs= nacer el cabello.
Exs= la coca.
Oxsa= la señora.
Oxsa nau nactengo= se parecia[14] señora.
Yaguẽ= los frios y calenturas.
Tes= la nigua antes de entrarse. Despues[15] se llama quima.
Pampa= la pulga.
Ojicuet= la frente.
toza= la muela.
Inz= la nariz.
Ayocu= la barba.
Acans= las ortigas.
Meapazoz= quemad los pabilos de las velas, q.do[16] aun[17] no han sido encendidas.
Meyat= sacudid.
Cose penasa= la sombra de la mano, q.e hace de noche con la luz, y poniendo en lugar de cose otro qualq.a[18] nombre, de ese será la sombra.
Zou= la chucha.
Atĩs= el tabano[19] .
ãti= la ropa.
ipichanch= el carbon[20] .

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias

  1. Rio
  2. Íbid
  3. Río
  4. Íbid
  5. Río
  6. También
  7. También
  8. así
  9. Páramo
  10. Río
  11. Descendiente
  12. Páramo
  13. río
  14. Parecía
  15. Después
  16. Que
  17. aún
  18. Cualquiera
  19. Tábano
  20. carbón