Línea 12: | Línea 12: | ||
[¿De dónde vienes tú?]<br> | [¿De dónde vienes tú?]<br> | ||
− | [¿A dónde vas tú?] | + | [¿A dónde vas tú?] _ _ _ _ _<br> |
− | [¿A dónde i]rras[?] | + | [¿A dónde i]rras[?] _ _ _ _ _<br> |
[Cuántas] lunas estaras<br> | [Cuántas] lunas estaras<br> | ||
− | Con quien te vas | + | Con quien te vas _ _ _ _ _<br> |
Quantos companeros tie<sup>nes</sup><br> | Quantos companeros tie<sup>nes</sup><br> | ||
− | Compañero <strike>'''Iraiza'''</strike> | + | Compañero <strike>'''Iraiza'''</strike> _ _ _ _ _<br> |
− | Qual es tu compañero | + | Qual es tu compañero _ _ _ _ _<br> |
− | Qual de los dos hira? | + | Qual de los dos hira? _ _ _ _ _<br> |
− | Qual de los tres hira? | + | Qual de los tres hira? _ _ _ _ _<br> |
− | Quando veniste? | + | Quando veniste? _ _ _ _ _<br> |
− | Quando te vas? | + | Quando te vas? _ _ _ _ _<br> |
− | Estaré 20 dias | + | Estaré 20 dias _ _ _ _ _<br> |
Digas â tu compañ<nowiki>=</nowiki><br> | Digas â tu compañ<nowiki>=</nowiki><br> | ||
− | ero q.<sup>e</sup> venga | + | ero q.<sup>e</sup> venga _ _ _ _ _<br> |
− | Trahen agua por el P | + | Trahen agua por el P _ _ _ _ _<br> |
− | Traheme pescado | + | Traheme pescado _ _ _ _<br> |
− | Trahe Cassave | + | Trahe Cassave _ _ _ _ _<br> |
− | Dame Cassabe | + | Dame Cassabe _ _ _ _ _ <br> |
− | No ay Casabe | + | No ay Casabe _ _ _ _ _ <br> |
Esperate te daré poquito<br> | Esperate te daré poquito<br> | ||
− | Dame Plantanos | + | Dame Plantanos _ _ _ _ <br> |
− | No ay Plantanos | + | No ay Plantanos _ _ _ _<br> |
− | Dame aguardiente | + | Dame aguardiente _ _ _ <br> |
Gente {{lat|ut dic}}<br> | Gente {{lat|ut dic}}<br> | ||
− | Hombre | + | Hombre _ _ _ _ _ <br> |
| | | |
Revisión del 18:53 17 may 2012
Manuscrito 2920 BPRM/fol 1r
fol i_v << Anterior | Manuscrito 2920 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción | |||
1
|
fol i_v << Anterior | Manuscrito 2920 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Referencias
- ↑ Hace falta un trozo del folio que incluía éste renglón y los siguientes cuatro de la columna del idioma español. Hemos copiado los primeros cinco renglones de la reconstrucción que Antonio Vaquero hace en su libro Vocabularios incunables del idioma warao (Vaquero, 2000).