Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2915 | {{trascripcion 2915 | ||
− | |seccion = | + | |seccion = |
|anterior = fol 38r | |anterior = fol 38r | ||
|siguiente = fol 39r | |siguiente = fol 39r |
Revisión del 02:38 12 abr 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 38v
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 39r |
Trascripción | |||
|
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 39r |
Referencias
eso
os enfermáis vosotros.
Neeque ayero?= De quien es?
Nenayeni ayero. l. Aquero?= Para-
quien es?
Nenaconi raiquero?= Con quien-
veniste?
Nenaconi sahatero?= Con quien-
fuiste?
En quere yihique raiquero?= Qué
queriendo haveis venido?
Seen sahaniye nayeni rahaquero?=
à pedir no mas veniste?
Yeheni insisaniyenayeni enquebi rahà-
quero?= Que trahes p.a darme?
Muearo enqueque umuguze en-
queque maca yeni insimayque
mué= Vos nunca me dais nada.
Yeheteque insiye= Yo no mas te-
doi.
Santimaque maimue, coisahaque-
neye= No estés triste; yo voi á volver.
Kejaito mosacoani joca maysaquene.
Yo cuando te he de dejar.
Mosacoanaconi paisaque neye= Yo
quiero vivir con vosotros.
Joana juixaque= Aqui he de mo-
rir.
Mosacoa yeeni tancayme= Vosotros
me enterrareis.
Huacha enquequemaca nehemaque
paysique aya nomue= Yanga-
estáis sin hacer nada.
Yehe cuansejee neheñu juneñe= Lo
que yo mando, eso has de hacer.
Yee cuansesee nehemaque pánica-
puinxaque= En no haciendo lo-
que mando, me he de enojar.
Yo añami ufa raime= Veni á re-
zar de madrugada.
Enqueque maca nehe mayto sijum-
bo ufaye ame= Primero has
de rezar, p.a hacer alguna cosa.
Sijumbo ufamaytoca Dios mosa-
anaconi paymay saaqueneye-
En no rezando primero, Dios
no estará con vosotros.
Raacaime= Trahe.
Santoquena= Estando triste.
Otros Vocablos.
Jejacanco= Aman derecha.
Aricanco= Aman izquierda.
Puepueme= Borra.
Ñehome= Dobla.
Zuume= Cerni ó cola.
Puime= Llena ó henchi.
}}
}}