De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
  
 
{{column|
 
{{column|
'''Yat cafi'''<nowiki>=</nowiki> la ventana de la casa.<br>
+
'''Yat cafi''' <nowiki>=</nowiki> la ventana de la casa.<br>
'''Ponze'''<nowiki>=</nowiki> el rincon.<br>
+
'''Ponze''' <nowiki>=</nowiki> el rincon.<br>
'''Yat ponze'''<nowiki>=</nowiki> el rincon de la casa, ó lo escuro de ella.<br>
+
'''Yat ponze''' <nowiki>=</nowiki> el rincon de la ca-<br>
'''Ponzeño'''<nowiki>=</nowiki>no hagais obscuro.<br>
+
sa, ó lo escuro de ella.<br>
'''Osagnueno'''<nowiki>=</nowiki> volver.<br>
+
'''Ponzeño''' <nowiki>=</nowiki>no hagais obscuro.<br>
'''Yõcot'''<nowiki>=</nowiki> la pluma.<br>                               
+
'''Osagnuend''' <nowiki>=</nowiki> volver.<br>
'''tatte'''<nowiki>=</nowiki> la garza.<br>
+
'''Yõcot''' <nowiki>=</nowiki> la pluma.<br>                               
'''tatte yocot'''<nowiki>=</nowiki> la pluma de garza.<br>
+
'''tatte''' <nowiki>=</nowiki> la garza.<br>
'''Ana piz yafi zuendondicha'''<nowiki>=</nowiki> este hombre es visco. <br>
+
'''tatte yocot''' <nowiki>=</nowiki> la pluma de garza.<br>
'''Anã oy, yaficot indieha'''<nowiki>=</nowiki> esta muger es tuerta. <br>
+
'''Ana piz yafi zuendondicha''' <nowiki>=</nowiki> <br>
'''Osilal'''<nowiki>=</nowiki> la granadilla.<br>
+
este hombre es visco. <br>
'''quenatau'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
'''Anã oy, yaficot indieha''' <nowiki>=</nowiki> esta <br>
'''Couetil'''<nowiki>=</nowiki> el chilacó.<br>
+
muger es tuerta. <br>
'''Majhiach quitoc'''<nowiki>=</nowiki> muger p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> te embijaste.<br>
+
'''Osilal''' <nowiki>=</nowiki> la granadilla.<br>
'''Alajhiang toc'''<nowiki>=</nowiki> hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> te pintasteis.<br>
+
'''quenatau''' <nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
'''Mecoc'''<nowiki>=</nowiki> limpiad.Para mandar testar lo escrito tambien se dice<nowiki>=</nowiki> mecoc..<br>
+
'''Couetil''' <nowiki>=</nowiki> el chilacó.<br>
'''Mei'''<nowiki>=</nowiki> mirad.<br>
+
'''Majhiach quitoc''' <nowiki>=</nowiki> muger p.<sup>a</sup> <br>
'''Tuic'''<nowiki>=</nowiki> la nuca.<br>
+
q.<sup>e</sup> te embijaste.<br>
'''Patel hostiam anzquiscote'''<nowiki>=</nowiki> En alzando el Padre la hostia.<br>
+
'''Majhiang toc''' <nowiki>=</nowiki> hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> <br>
'''Buchazvrà'''<nowiki>=</nowiki> Nace, o está na-.<br>
+
te pintasteis.<br>
 +
'''Mecoc''' <nowiki>=</nowiki> limpiad. Para <br>
 +
mandar testar lo escrito,  <br>
 +
tambien se dice <nowiki>=</nowiki> '''mecoc'''.<br>
 +
'''Mei''' <nowiki>=</nowiki> mirad.<br>
 +
'''Tuic''' <nowiki>=</nowiki> la nuca.<br>
 +
'''Patel hostiam anzquiscote''' <nowiki>=</nowiki> <br>
 +
En alzando el Padre la hos-<br>
 +
tia.<br>
 +
'''Buchazvrà''' <nowiki>=</nowiki> Nace, o está na-.<br>
 
|
 
|
ciendo, hablando de cosa mamimada.<br>
+
ciendo, hablando de cosa ma-<br>
'''Exs'''<nowiki>=</nowiki> nacer el cabello.<br>
+
mimada.<br>
'''Exs'''<nowiki>=</nowiki> la coca.<br>
+
'''Exs''' <nowiki>=</nowiki> nacer el cabello.<br>
'''Oxsa'''<nowiki>=</nowiki> la señora.<br>
+
'''Exs''' <nowiki>=</nowiki> la coca.<br>
'''Oxsa nau nactengo'''<nowiki>=</nowiki> se parecia señora.<br>
+
'''Oxsa''' <nowiki>=</nowiki> la señora.<br>
'''Yaguẽ'''<nowiki>=</nowiki> los frios y calenturas.<br>
+
'''Oxsa nau nactengo''' <nowiki>=</nowiki> se pa-<br>
'''Tes'''<nowiki>=</nowiki> la nigua antes de entrarse. Despues se llama quima.<br>
+
recia señora.<br>
'''Pampa'''<nowiki>=</nowiki> la pulga.<br>
+
'''Yaguẽ''' <nowiki>=</nowiki> los frios y calenturaʃ.<br>
'''Ojicuet'''<nowiki>=</nowiki> la frente.<br>
+
'''Tes''' <nowiki>=</nowiki> la nigua antes de en-<br>
'''toza'''<nowiki>=</nowiki> la muela.<br>
+
trarse. Despues se llama <nowiki>=</nowiki> '''quima'''.<br>
'''Inz'''<nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
+
'''Pampa''' <nowiki>=</nowiki> la pulga.<br>
'''Ayocu'''<nowiki>=</nowiki> la barba.<br>
+
'''Ojicuet''' <nowiki>=</nowiki> la frente.<br>
'''Acans'''<nowiki>=</nowiki> las ortigas.<br>
+
'''toza''' <nowiki>=</nowiki> la muela.<br>
'''Meapazoz'''<nowiki>=</nowiki> quemad los pabilos de las velas, q.<sup>do</sup> aun no han sido encendidas.<br>
+
'''Inz''' <nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
'''Meyat'''<nowiki>=</nowiki> sacudid.<br>
+
'''Ayocu''' <nowiki>=</nowiki> la barba.<br>
'''Cose penasa'''<nowiki>=</nowiki> la sombra de la mano, q.<sup>e</sup> hace de noche con la luz, y poniendo en lugar de cose otro qualq.<sup>a</sup> nombre, de ese será la sombra.<br>
+
'''Acans''' <nowiki>=</nowiki> las ortigas.<br>
'''Zou'''<nowiki>=</nowiki> la chucha.<br>
+
'''Meapazoz''' <nowiki>=</nowiki> quemad los <br>
'''Atĩs'''<nowiki>=</nowiki> el tabano.<br>
+
pabilos de las velas, q.<sup>do</sup> aun <br>
'''ãti'''<nowiki>=</nowiki> la ropa.<br>
+
no han sido encendidaʃ.<br>
'''ipichanch'''<nowiki>=</nowiki> el carbon. <br>
+
'''Meyat''' <nowiki>=</nowiki> sacudid.<br>
APARTE '''+''' '''Vichachi'''<nowiki>=</nowiki> el arbol de lechero.<br>
+
'''Cose penasa''' <nowiki>=</nowiki> la sombra de <br>
'''Yaxs'''<nowiki>=</nowiki> el de la borrachera.
+
la mano, q.<sup>e</sup> hace de noche <br>
 +
con la luz, y poniendo en lu-<br>
 +
gar de cose, otro qualq.<sup>a</sup> nom-<br>
 +
bre, de ese será la sombra.<br>
 +
'''Zou''' <nowiki>=</nowiki> la chucha.<br>
 +
'''Atĩs''' <nowiki>=</nowiki> el tabano.<br>
 +
'''ãti''' <nowiki>=</nowiki> la ropa.<br>
 +
'''ipichanch''' <nowiki>=</nowiki> el carbon. <br>
 +
APARTE '''+''' '''Vichachi''' <nowiki>=</nowiki> <br>
 +
el arbol de <br>
 +
lechero.<br>
 +
'''Yaxs''' <nowiki>=</nowiki> el <br>
 +
de la bor-<br>
 +
rachera.
  
 
}}
 
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 04:54 16 abr 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Yat cafi = la ventana de la casa.
Ponze = el rincon.
Yat ponze = el rincon de la ca-
sa, ó lo escuro de ella.
Ponzeño =no hagais obscuro.
Osagnuend = volver.
Yõcot = la pluma.
tatte = la garza.
tatte yocot = la pluma de garza.
Ana piz yafi zuendondicha =
este hombre es visco.
Anã oy, yaficot indieha = esta
muger es tuerta.
Osilal = la granadilla.
quenatau = lo mismo.
Couetil = el chilacó.
Majhiach quitoc = muger p.a
q.e te embijaste.
Majhiang toc = hombre p.a q.e
te pintasteis.
Mecoc = limpiad. Para
mandar testar lo escrito,
tambien se dice = mecoc.
Mei = mirad.
Tuic = la nuca.
Patel hostiam anzquiscote =
En alzando el Padre la hos-
tia.
Buchazvrà = Nace, o está na-.

ciendo, hablando de cosa ma-
mimada.
Exs = nacer el cabello.
Exs = la coca.
Oxsa = la señora.
Oxsa nau nactengo = se pa-
recia señora.
Yaguẽ = los frios y calenturaʃ.
Tes = la nigua antes de en-
trarse. Despues se llama = quima.
Pampa = la pulga.
Ojicuet = la frente.
toza = la muela.
Inz = la nariz.
Ayocu = la barba.
Acans = las ortigas.
Meapazoz = quemad los
pabilos de las velas, q.do aun
no han sido encendidaʃ.
Meyat = sacudid.
Cose penasa = la sombra de
la mano, q.e hace de noche
con la luz, y poniendo en lu-
gar de cose, otro qualq.a nom-
bre, de ese será la sombra.
Zou = la chucha.
Atĩs = el tabano.
ãti = la ropa.
ipichanch = el carbon.
APARTE + Vichachi =
el arbol de
lechero.
Yaxs = el
de la bor-
rachera.

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias