Línea 15: | Línea 15: | ||
tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-<br> | tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-<br> | ||
gitud y sus semejantes. v.g. se me acabaron los cu-<br> | gitud y sus semejantes. v.g. se me acabaron los cu-<br> | ||
− | chillos = amarra nimiu nucha vesubají. Dire nucha, p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> <br> | + | chillos = '''amarra nimiu nucha vesubají.''' Dire '''nucha''', p.<sup>r</sup> q.<sup>e</sup> <br> |
− | en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pronom-<br> | + | en composicion pierde la '''y''' el '''Yucha''', y añade el pronom-<br> |
− | bre. v.g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo ri-<br> | + | bre. v.g. Christo se apartó de los Apostoles = '''Christo ri'''-<br> |
− | fírrínímiuba naucha Apostolíbeni, {{lat|vel}}, Apostolíbení <br> | + | '''fírrínímiuba naucha Apostolíbeni''', {{lat|vel}}, '''Apostolíbení''' <br> |
− | yucha. Espero en Dios = Nunenída riucha Dios, {{lat|vel}}, <br> | + | '''yucha'''. Espero en Dios = '''Nunenída riucha Dios''', {{lat|vel}}, <br> |
− | Dios yucha. Libranos de nrōs enemigos = Jicamaní-<br> | + | '''Dios yucha'''. Libranos de nrōs enemigos = '''Jicamaní'''-<br> |
− | dauyubí guagínay yucha, {{lat|vel}}, naucha guaginay. Y à<br> | + | '''dauyubí guagínay yucha''', {{lat|vel}}, '''naucha guaginay'''. Y à<br> |
este modo todos los demas verbos. Yttem lexos de él = <br> | este modo todos los demas verbos. Yttem lexos de él = <br> | ||
− | Decūcha riucha. Alto, ó distante de mí = Acāy nucha. <br> | + | '''Decūcha riucha'''. Alto, ó distante de mí = '''Acāy nucha'''. <br> |
− | ∫acase: lexos de aqui = Decūcha guayeje.<br> | + | ∫acase: lexos de aqui = '''Decūcha guayeje'''.<br> |
<center><h4>Regla 9. De la particula Naco, y Yaco</h4></center> | <center><h4>Regla 9. De la particula Naco, y Yaco</h4></center> | ||
Esta particula es tambien mui usada, y equivale à la <br> | Esta particula es tambien mui usada, y equivale à la <br> | ||
− | preposicion in, y usan de ella p.<sup>a</sup> significar lo q.<sup>e</sup> en cas-<br> | + | preposicion '''in''', y usan de ella p.<sup>a</sup> significar lo q.<sup>e</sup> en cas-<br> |
tellano significa en; pero con esta diferencia q.<sup>e</sup> si el <br> | tellano significa en; pero con esta diferencia q.<sup>e</sup> si el <br> | ||
lugar à quien termina dhā particula, preposicion, ó <br> | lugar à quien termina dhā particula, preposicion, ó <br> | ||
− | posposicion, es cosa liquida, usan de Yaco posp.<sup>to</sup> ó de <br> | + | posposicion, es cosa liquida, usan de '''Yaco''' posp.<sup>to</sup> ó de <br> |
− | riaco antep.<sup>to</sup>. Sino es cosa líquida, usan de naco posp. <sup>to</sup><br> | + | '''riaco''' antep.<sup>to</sup>. Sino es cosa líquida, usan de '''naco''' posp. <sup>to</sup><br> |
− | ó de rinaco antep.<sup>to</sup>, ó de Jiaco, conforme fuere la per-<br> | + | ó de '''rinaco''' antep.<sup>to</sup>, ó de '''Jiaco''', conforme fuere la per-<br> |
− | sona: V.g. En la tierra = Caínabe naco, {{lat|vel}}, rinaco caí-<br> | + | sona: V.g. En la tierra = '''Caínabe naco,''' {{lat|vel}}, '''rinaco caí'''-<br> |
− | nabe. En el agua = Vní yaco, {{lat|vel}}, riaco uní. En la sa-<br> | + | '''nabe'''. En el agua = '''Vní yaco''', {{lat|vel}}, riaco uní. En la sa-<br> |
− | bana = Bachaída naco, {{lat|vel}}, rinaco bacnaída. En la<br> | + | bana = '''Bachaída naco''', {{lat|vel}}, '''rinaco bacnaída.''' En la<br> |
− | Laguna = Carisa yaco, {{lat|vel}}, riaco carísa. En mi = Nu- | + | Laguna = '''Carisa yaco''', {{lat|vel}}, '''riaco carísa'''. En mi = '''Nu'''- |
}} | }} |
Revisión del 01:03 13 may 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 15r
fol 14v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 15v |
Trascripción |
Regla 8. De la Particula YuchaEsta particula es mui celebre entre ellos, y como el Aqui- Regla 9. De la particula Naco, y YacoEsta particula es tambien mui usada, y equivale à la |
fol 14v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 15v |