De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 17v |siguiente = fol 18v |foto = |texto = {{der|18}} Nabo ó chaco... Napi. Nacer ó salir... Vepascari. - Nació?... Ipascapo? - Nac...')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|18}}
 
{{der|18}}
Nabo ó chaco... Napi.
+
<center><h2>N</h2></center>
Nacer ó salir... Vepascari. - Nació?... Ipascapo? - Nació ó salió?...
+
Nabochaco... '''Napi'''.
Nepacay? — Nació ó salió... Ipacaspo. Vide Salir. Nacido, grano ó tumor... Yuyu. Nota que el pájaro llamado soldado
+
Nacer, ô salir... '''Vepascari'''. - Nació?... '''Ipascapo'''? - Nació, ô salió?...
es Tuyuyo.
+
'''Nepacay?''' — Nació ó salió... '''Ipacaspo'''. Vide Salir. Nacido, grano ó tumor... '''Yuÿu'''. Nota que el pájaro llamado soldado
Nada... Capa ná, vel Caspaveyri, vel Casparore, vel Vana. Nadar, nada tu... Tupuene ¡tango se. Nadie 6 ninguno.. Amuat, vel Amu uá tena. Naranja dulce... Capurisini. Nalgas... Vesampunu.
+
es '''Tuÿuÿo'''.
Nariz... Ayenastari, vel Enatari, vel Enaía, vel Ayanccti, vel Ayemo-ri. — Estoy tapado de narizes... Tatapuy atonosc. — Mócate... Caycose, vel Tenete caranye. — Toma un polvo de tabaco... Tamu amiquipo pimacaco se. — Chuela tu... Pimacacu.
+
Nada... '''Capa ná''', ''V'' '''Caspaveyri''', ''V'' '''Casparore''', ''V'' '''Vana'''. Nadar, nada tu... '''Tupuene itango se'''. Nadie, ô ninguno.. '''Amuat''', ''V'' '''Amu uá tena'''. Naranja dulce... '''Capurisini'''. Nalgas...''' Vesampunu'''.
Natural, tiene mal natural... Yaguame moco.
+
Nariz... '''Ayenastari''', ''V'' '''Enatari''', ''V'' '''Enaía''', ''V'' '''Ayanccti''', ''V'' '''Ayemori'''. — Estoy tapado de narizes... '''Tatapuy atonose'''. — Mócate... '''Caycose''', ''V'' '''Tenete caranye'''. — Toma un polvo de tabaco... '''Tamu amiquipo pimacaco se'''. — Chuela tu... '''Pimacacu'''.
Navaja... Navasa.
+
Natural, tiene mal natural... '''Yaguame moco'''.
Neblina 6 boyra..  Capuroto.
+
Navaja... '''Navasa'''.
Necesidad. Vide Miseria. — Tengo miseria de cassave... Arepavat, ori-
+
Neblina ô boyra..  '''Capuroto'''.
poco omina. — Tiene mucha necesidad... Manenc omipe. Necio. . Tuaropun, vel Tuaropa.
+
Necesidad. Vide Miseria. — Tengo miseria de cassave... '''Arepavat, oripoco omina'''. — Tiene mucha necesidad... '''Manene omipe'''.- Necio... '''Tuaropun''', ''V'' '''Tuaropa'''.
Negar... Ipumetari. — Que negas esso?... Eticati ene caritipo moro?
+
Negar... '''Ipumetari'''. — Que negas esso?... '''Eticati ene caritipo moro'''?
Niego... Sipurnetea. Vide Avisar. Negligencia ó pereza. . Aquinupeva, vel Aquinupe. Negociante... Uopecatcto, vel Uopecan. — Negociar. Vide Comprar. Negro, color... Tupuru. — Cosa negra... Tecaraya. Nervio... Imiti, vel Mite. También significa raíz.
+
Niego... '''Sipurnetea'''. Vide Avisar. Negligencia ó pereza... '''Aquinupeva''', ''V'' '''Aquinupe'''. Negociante... '''Uopecateto''', ''V'' '''Uopecan'''. — Negociar. Vide Comprar. Negro, color... '''Tupuru'''. — Cosa negra... '''Tecaraya'''. Nervio... '''Imiti''', ''V'' '''Mite'''. También significa raíz.
Ni por esso... Iropoco cabun. Nido de pájaros... Ipono. Nieto y nieta... Pari. Niebla. Vide Neblina.
+
Ni por esso... '''Iropoco cabun'''. Nido de pájaros... '''Ipono'''. Nieto y nieta... '''Pari'''. Niebla. Vide Neblina.
Nigua... Chico. — Sácame una nigua... Mose chico icacose. Vide Sacar.
+
Nigua... '''Chico'''. — Sácame una nigua... '''Mose chico icacose'''. Vide Sacar.
Ninguno vaya... Amuytopa, vel Amucorontone.
+
Ninguno vaya... '''Amuytopa''', ''V'' '''Amucorontone'''.
Ninya del ojo... Yenuru careyri, vel Enuru otano.
+
Ninya del ojo... '''Yenuru careyri''', ''V'' '''Enuru otano'''.
Ninya, muchacha... Muyasco, vel Muyasti.
+
Ninya, muchacha... '''Muyasco''', ''V'' '''Muyasti'''.
Ninyo... Murescoco, vei Mereto, vel Poytoco.
+
Ninyo... '''Murescoco''', ''V'' '''Mereto''', ''V'' '''Poytoco'''.
Ni uno ni otro me agrada... Au mose mocoropa ná sé ipanavato.
+
Ni uno ni otro me agrada... '''Au mose mocoropa ná sé ipanavato'''.
No... Ua. — También el ma y el pa es no; v. g.: No viene... Opvpá. Quiero... Ixe. — No quiero... Ixepa. — Tengo dolor... Yetumbe. No tengo dolor.,. Yetuma. — Muger que tiene marido... Tinyo-que. — La que no lo tiene... Tinyoma. — También usan por no de la dicción cabu; v. g.: Yo no soy embustero... Au tunapi cabu. También usan para negar destos términos, náná 6 náná se; v. g.: Pregunta uno: Quien es aquel?... Anaqui moco? — Responden: No se, o quien sabe... Náná, vel Náná se. - Ya vezes, para mas explicarse, dizen: Náná se anuputipa ¡rombo. — A vezes usan los caribes del término té, con el qual pareze ponen en duda la cosa; v. g.:.Quien es aquel? Y responden á vezes: Té; y luego decla¬ran,
+
No... '''Ua'''. — También el '''ma''' y el '''pa''' es no; Vg.: No viene... '''Opvpá'''. Quiero... '''Ixe'''. — No quiero... '''Ixepa'''. — Tengo dolor... '''Yetumbe'''. No tengo dolor... '''Yetuma'''. — Muger que tiene marido... '''Tinÿoque'''. — La que no lo tiene... '''Tinÿoma'''. — También usan por no de la dicción '''cabu'''; ''V'' g.: Yo no soy embustero... '''Au tunapi cabu'''. También usan para negar destos términos, '''náná''' ô '''náná se'''; vg. Pregunta uno: Quien es aquel?... '''Anaqui moco?''' — Responden: No se, o quien sabe... '''Náná''', ''V'' '''Náná se'''. - Ya vezes, para mas explicarse, dizen: Náná se anuputipa ¡rombo. — A vezes usan los caribes del término '''''', con el qual pareze ponen en duda la cosa; Vg. Quien es aquel? Y responden á vezes: ''''''; y luego declaran,
 
}}
 
}}

Revisión del 01:28 17 jun 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 18r

17v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Trascripción

18

N

Nabo,ô chaco... Napi. Nacer, ô salir... Vepascari. - Nació?... Ipascapo? - Nació, ô salió?... Nepacay? — Nació ó salió... Ipacaspo. Vide Salir. Nacido, grano ó tumor... Yuÿu. Nota que el pájaro llamado soldado es Tuÿuÿo. Nada... Capa ná, V Caspaveyri, V Casparore, V Vana. Nadar, nada tu... Tupuene itango se. Nadie, ô ninguno.. Amuat, V Amu uá tena. Naranja dulce... Capurisini. Nalgas... Vesampunu. Nariz... Ayenastari, V Enatari, V Enaía, V Ayanccti, V Ayemori. — Estoy tapado de narizes... Tatapuy atonose. — Mócate... Caycose, V Tenete caranye. — Toma un polvo de tabaco... Tamu amiquipo pimacaco se. — Chuela tu... Pimacacu. Natural, tiene mal natural... Yaguame moco. Navaja... Navasa. Neblina ô boyra.. Capuroto. Necesidad. Vide Miseria. — Tengo miseria de cassave... Arepavat, oripoco omina. — Tiene mucha necesidad... Manene omipe.- Necio... Tuaropun, V Tuaropa. Negar... Ipumetari. — Que negas esso?... Eticati ene caritipo moro? Niego... Sipurnetea. Vide Avisar. Negligencia ó pereza... Aquinupeva, V Aquinupe. Negociante... Uopecateto, V Uopecan. — Negociar. Vide Comprar. Negro, color... Tupuru. — Cosa negra... Tecaraya. Nervio... Imiti, V Mite. También significa raíz. Ni por esso... Iropoco cabun. Nido de pájaros... Ipono. Nieto y nieta... Pari. Niebla. Vide Neblina. Nigua... Chico. — Sácame una nigua... Mose chico icacose. Vide Sacar. Ninguno vaya... Amuytopa, V Amucorontone. Ninya del ojo... Yenuru careyri, V Enuru otano. Ninya, muchacha... Muyasco, V Muyasti. Ninyo... Murescoco, V Mereto, V Poytoco. Ni uno ni otro me agrada... Au mose mocoropa ná sé ipanavato. No... Ua. — También el ma y el pa es no; Vg.: No viene... Opvpá. Quiero... Ixe. — No quiero... Ixepa. — Tengo dolor... Yetumbe. No tengo dolor... Yetuma. — Muger que tiene marido... Tinÿoque. — La que no lo tiene... Tinÿoma. — También usan por no de la dicción cabu; V g.: Yo no soy embustero... Au tunapi cabu. También usan para negar destos términos, náná ô náná se; vg. Pregunta uno: Quien es aquel?... Anaqui moco? — Responden: No se, o quien sabe... Náná, V Náná se. - Ya vezes, para mas explicarse, dizen: Náná se anuputipa ¡rombo. — A vezes usan los caribes del término , con el qual pareze ponen en duda la cosa; Vg. Quien es aquel? Y responden á vezes: ; y luego declaran,

17v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 18v

Referencias