(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 15v |siguiente = fol 16v |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | <center><h2>D.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | Dadivoso = '''Ahua guan mague'''. ''l''. '''Atabanza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dado ā Mugeres = '''Achiscan mague'''. ''l''. '''chiscantyba'''. ''l''.<br> | ||
+ | '''Achyʃcan,z<ref>Parece ser un "2". Sin embargo, lo transcribimos como '''z'''.</ref>,yna puyquyne'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Negacion<ref>"Negación" aparece a la margen izquierda.</ref>. Yo no soi dado ā mugeres, ō no soi deshonesto = '''ichiscanza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dañar = '''Achuenzaquebgasqua'''. ''l''. '''Zebgua haiasuca''',<br> | ||
+ | ''id est'', malear alguna cosa, echalla ā perder.<br> | ||
+ | |||
+ | Dañarse, malearse, &c. = '''Achuenzaqueb,gasqua'''. ''l''. '''agua'''-<br> | ||
+ | '''haiansuca'''_ neutros.<br> | ||
+ | |||
+ | Daño = '''guahaica''' =<br> | ||
+ | |||
+ | Daño hacer en la Hacienda de otro, por donde queda<br> | ||
+ | obligado ā pagar = '''ichubia zeb quysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Daño hacer en la hac.<sup>da</sup> de otro, por donde otro queda<br> | ||
+ | obligado ā pagar = '''Ahyca chubia zeb quysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Danza, y qualquier orden de cosas = '''<u>ie</u>'''. Por donde ā las<br> | ||
+ | oraciones llaman también '''<u>ie</u>''' - '''ieta''', una, '''iebohoza''',<br> | ||
+ | '''iemica''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Dar = '''Hoque zemnysqua'''. verbo general.<br> | ||
+ | |||
+ | Dar en provecho de la persona ā quien se dá - '''ipquani'''-<br> | ||
+ | '''zeguasqua'''. ''hoc est'', proveelle de alguna cosa de que<br> | ||
+ | tiene necesidad, pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dar de comer = '''Zeguasqua'''., puesto absolutam.<sup>te</sup><br> | ||
+ | |||
+ | Dar de beber = ā personas no mas, brindar = '''zebsieosuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dar ropa para cobijarse = '''Zebsusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''zebsu'''. imp.<sup>o</sup> '''su'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dar de mamar = '''chue hoque Zemnysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Ana caia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Dar, ''id est, exhibere, et nota vim verbi <u>exhibere</u>''<ref>Tr. ''Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo <u>presentar</u>''. [Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien.]</ref>. '''Ay zemnys'''-<br> | ||
+ | '''qua''', ''exhibere, l. dare illis''<ref>Tr. ''Presentar, o darles''.</ref>. '''Siy Zemnysqua''', ''exhibere''.<br> | ||
+ | ''l. dare nobis''<ref>Tr. ''Presentar, o darnos''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sina canxie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á dos dias ēs lo mismo q.<sup>e</sup> pasado mañana = '''móza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á tres dias = '''fasua mica'''. ''l''. '''fama mica'''. ''l''. '''fama sua'''<br> | ||
+ | '''mica'''. ''et sic de alijs diebus''<ref>Tr. ''Y así con los otros días''.</ref>. '''fama mahazca'''. de aqui á cinco dias.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui ā dos meses, ō dos años &c. '''fachieboza'''. ''l''. '''famachie'''-<br> | ||
+ | '''boza'''. ''et sic de alijs''<ref>Tr. ''Y así con los otros''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui adelante = '''fanaia'''. ''l''. '''fachiquyhycanaia'''. Hablan-<br> | ||
+ | do uno de si = '''fazequy hy canaia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui ā quanto = '''fasicanxie<ref>Creemos que era '''faficanxie'''.</ref> nuacha'''? ''l''. '''fesua'''?<br> | ||
+ | |||
+ | De aqui á quantos dias = '''fasua binua'''? ''l''. '''Suafica muysa'''?<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 22:40 11 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 16r
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 16v |
Trascripción |
D.Dadivoso = Ahua guan mague. l. Atabanza. Dado ā Mugeres = Achiscan mague. l. chiscantyba. l. Negacion[2] . Yo no soi dado ā mugeres, ō no soi deshonesto = ichiscanza. Dañar = Achuenzaquebgasqua. l. Zebgua haiasuca, Dañarse, malearse, &c. = Achuenzaqueb,gasqua. l. agua- Daño = guahaica = Daño hacer en la Hacienda de otro, por donde queda Daño hacer en la hac.da de otro, por donde otro queda Danza, y qualquier orden de cosas = ie. Por donde ā las Dar = Hoque zemnysqua. verbo general. Dar en provecho de la persona ā quien se dá - ipquani- Dar de comer = Zeguasqua., puesto absolutam.te Dar de beber = ā personas no mas, brindar = zebsieosuca. Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua. pret.o zebsu. imp.o su. Dar de mamar = chue hoque Zemnysqua. De alla p.a adelante = Ana caia. Dar, id est, exhibere, et nota vim verbi exhibere[3] . Ay zemnys- De acá = Sinanxie. l. Sina canxie. De aqui á dos dias ēs lo mismo q.e pasado mañana = móza. De aqui á tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua De aqui ā dos meses, ō dos años &c. fachieboza. l. famachie- De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablan- De aqui ā quanto = fasicanxie[8] nuacha? l. fesua? De aqui á quantos dias = fasua binua? l. Suafica muysa? |
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 16v |
Referencias
- ↑ Parece ser un "2". Sin embargo, lo transcribimos como z.
- ↑ "Negación" aparece a la margen izquierda.
- ↑ Tr. Es decir, presentar, y la fuerza conocida del verbo presentar. [Entiéndase presentar como dar voluntariamente algo a alguien.]
- ↑ Tr. Presentar, o darles.
- ↑ Tr. Presentar, o darnos.
- ↑ Tr. Y así con los otros días.
- ↑ Tr. Y así con los otros.
- ↑ Creemos que era faficanxie.