De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
De aqui ā la tarde = '''fasua meca muysa'''.<br>
+
De aqui á la tarde = '''fasua meca muysa'''.<br>
  
De aqui á un poco = '''Apuyn ganxie'''. ''l''. '''yenga'''. ''l''. '''sabu'''. ''l''.<br>
+
De aqui á un poco = '''Apuynganxie'''. {{lat|l.}} '''yenga'''. {{lat|l.}}. '''sabu'''. {{lat|l.}} '''yengan'''-<br>
'''yenganxie'''. ''l''. '''sap uynga'''. ''l''. '''Sabupuynga'''. ''l''. '''engue puy'''<br>
+
'''xie'''. {{lat|l.}} '''sapuynga'''. {{lat|l.}} '''Sabupuynga'''. {{lat|l.}} '''engue puyhicana'''.<br>
'''hicana'''.<br>
 
  
De aqui á quanto, hablando de ōras = '''faficaxinua'''?<br>
+
De aqui á quanto hablando de horas = '''faficaxinua'''?<br>
  
De aqui ā mañana = '''faa i quen xie'''. ''l''. '''faaica muysa'''.<br>
+
De aqui à mañana = '''faaiquenxie'''. {{lat|l.}} '''faaica muysa'''.<br>
  
De aqui ā mañana por la mañana = '''faaiqueza co quen'''-<br>
+
De aqui á mañana por la mañana = '''faaiqueza coquenxie'''.<br>
'''xie'''. ''l''. '''faai queza coca muysa'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''faaiqueza coca muysa'''.<br>
  
Debanar = '''Zimne zemusqua'''. ''l''. '''Zebgyisuca'''.<br>
+
Debanar.= '''Zimne Zemusqua'''. {{lat|l.}} '''Zebgyisuca'''.<br>
  
De balde = '''fahacuca'''. ''l''. '''puynucà'''. ''l''. '''puiná''' ''l''. '''haca caque'''.<br>
+
De balde = '''fahacuca'''. {{lat|l.}} '''{{dia|puynucà}}'''. {{lat|l.}} '''{{dia|puiná}}''' {{lat|l.}} '''hacacaque'''.<br>
  
Debajo = '''vca'''. ''l''. '''vsa'''.<br>
+
Debajo = '''vca'''. {{lat|l.}} '''vsa'''.<br>
  
Debajo del brazo = '''gacata'''. ''l''. '''gacatye'''.<br>
+
Debajo del brazo = '''gacata'''. {{lat|l.}} '''gacatye'''.<br>
  
Debajo, hablando de vestiduras = '''itysazone'''.<br>
+
Debajo hablando de vestiduras = '''Itys azone'''.<br>
  
 
Debajo tengo esa vestidura.<br>
 
Debajo tengo esa vestidura.<br>
La que está encima = '''Agy ca zone'''.<br>
+
La q.<sup>e</sup> está encima = '''Agycazone'''.<br>
  
De buena gana = '''Pquyquy choca'''. ''l''. '''Zucucho'''.<br>
+
De buena gana = '''Pquyquy choca'''. {{lat|l.}} '''Zucucho'''.<br>
  
Declarar = '''muy ian'''. ''l''. '''muy ias Zegusqua'''.<br>
+
Declarar = '''muyian'''. {{lat|l.}} '''muyias Zegusqua'''.<br>
  
Dechado = '''Afihistyn quinga'''. ''l''. '''ipquabie guesca'''.<br>
+
Dechado = '''Afihistynquinga'''. {{lat|l.}} '''ipquabie guesca'''.<br>
  
Decir = '''Zegusqua'''. ''Item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''.<br>
+
Decir = '''Zegusqua'''. {{lat|Item}}. '''Zebgasqua''', {{lat|cum relatione ad id quod<br>
''id quod dicitur''<ref>Tr. ''Con relación a lo que se dice''.</ref>, puesto ā la postre. ''Item'' '''chahasque'''.<br>
+
dicitur|Con relación a lo que se dice}}, puesto á la postre. {{lat|Item}} '''chahasgue'''. {{lat|Item}} á esto se<br>
''Item'' ā esto se reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> que po-<br>
+
reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> q.<sup>e</sup> ponen al fin de lo q.<sup>e</sup> dicen,<br>
nen āl fin de lo que dicen, dando ā entender, q.<sup>e</sup> lo<br>
+
dando á entender, q.<sup>e</sup> lo q.<sup>e</sup> dicen, es á instancia de otros.<br>
que dicen ēs ā instancia de otros. En Español cor-<br>
+
En Español corresponde á la particula <u>que</u>, como, '''Zomca<u>ne</u>''',<br>
responde ā la particula <u>que</u>, como, '''Zomc<u>ane</u>''', q.<sup>e</sup><br>
+
q.<sup>e</sup> vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. Dice el padre q.<sup>e</sup> mañana irá =<br>
vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas.
+
'''Padre quisca aican anangane'''.<br>
Dice el Padre q.<sup>e</sup> maña-<br>
 
na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br>
 
  
De dia = '''sua uca'''. ''l''. '''suaque'''. De día trabajo = '''Suasan ichosqua'''.<br>
+
De dia = '''Sua uca'''. {{lat|l.}} '''suaque'''. De dia trabajo = '''Suasan ichosqua'''.<br>
  
Dedo de la mano = '''Suasa y tyquin'''. La punta de los dedos de<br>
+
Dedo de la mano = '''Suasa<ref>Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.</ref> ytẏquin'''. La punta de los dedos de pies y mano = '''{{dia|coquibà}}'''. {{lat|l.}} '''ytyba'''. Mio - '''Zytyba'''. tuio - ''muytyba'''. '''atyba'''. de aquel.<br>
pies, y mano = '''coquibá'''. ''l''. '''ytyba'''. mio - '''Zytyba'''.<br>
 
tuyo - '''muytyba'''. '''atyba'''. de aquel.<br>
 
  
Dedo del pie = '''quihi chyba'''.<br>
+
Dedo del pie = '''quihichyba'''.<br>
  
 
De dia, y de noche = '''Suasizaca'''.<br>
 
De dia, y de noche = '''Suasizaca'''.<br>
  
De donde, preguntando = '''Epquanxie'''. ''l''. '''epquana'''. ''v.g'':<br>
+
De donde, preguntando = '''Epquanxie'''. {{lat|l.}} '''epquana'''. {{lat|V.g.}} de donde<br>
de donde vienes = '''epquanxie m xyquy'''. ''l''. '''epquan'''-<br>
+
vienes.= '''epquanxie mxyquy'''. {{lat|l.}} '''epquan mxyquy'''. y responde,<br>
'''mxyquy'''. Y responde, de casa = '''guẽnxie'''. ''l''. '''guena'''.<br>
+
de casa.= '''{{dia|guênxie}}'''. {{lat|l.}} '''guena'''.<br>
  
 
De donde eres? = '''maxiobe'''?<br>
 
De donde eres? = '''maxiobe'''?<br>
Línea 66: Línea 61:
 
De espacio = '''hischana'''.<br>
 
De espacio = '''hischana'''.<br>
  
Defender = '''Asan zebzisqua'''. ''Item''. '''Asan zequynsuca'''.<br>
+
Defender = '''Asan Zebzisqua'''. {{lat|Item}}. '''Asan zequynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zinsuca'''<br>
''l''. '''Zinsuca'''. ''l''. '''Azan'''<ref>Creemos que era '''asan'''. En el ms. 2923 (fol. 16v) '''asan'''.</ref> '''zep quansuca'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''Asan zepquansuca'''.<br>
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:05 22 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 16v

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Trascripción

De aqui á la tarde = fasua meca muysa.

De aqui á un poco = Apuynganxie. l. yenga. l.. sabu. l. yengan-
xie. l. sapuynga. l. Sabupuynga. l. engue puyhicana.

De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua?

De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa.

De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie.
l. faaiqueza coca muysa.

Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.

Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur
[1] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca aican anangane.

De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.

Dedo de la mano = Suasa[2] ytẏquin'. La punta de los dedos de pies y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba. atyba. de aquel.

Dedo del pie = quihichyba.

De dia, y de noche = Suasizaca.

De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.

De donde eres? = maxiobe?

De espacio = hischana.

Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca
l. Asan zepquansuca.

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Referencias

  1. Tr. "Con relación a lo que se dice".
  2. Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.