Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | activo, | + | activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br> |
− | + | nare rem turpem}}.<ref>Tr. ''Suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe''.</ref><br> | |
− | + | Roer {{lat|proprie}}<ref>Tr. ''Propiamente''.</ref> = '''bzonequesuca'''.<br> | |
− | Roer | + | Rogar_ este es, rogar llorando = '''ahuichquyZeguazansuca''', neutro.<br> |
− | + | {{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br> | |
− | + | Romadizo = '''Hũa''', {{lat|l.}} '''haza hûa''', {{lat|l.}} '''hûa haza'''.<br> | |
− | + | Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br> | |
− | |||
− | Romadizo = '''Hũa''' | ||
− | |||
− | Romadizarse = ''' | ||
− | |||
Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br> | Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br> | ||
− | + | Roncar {{lat|vide}} resollar.<br> | |
− | Roncar | + | Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br> |
− | + | Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. ''vbi''.<br> | |
− | Ruga = '''quynta'''. | + | {{lat|nota}}<ref>Tr. ''Tener en cuenta''.</ref>. '''ynamazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''achichyto''', es echale un<br> |
− | + | licor á otro. '''Sahacu'''. {{lat|l.}} '''Sahachu''', {{lat|l.}} '''gahan'''. {{lat|l.}} '''insgahansquyn''',<br> | |
− | + | {{lat|id est}}, mezclalo, '''cunu''', es, rebuelvelo.<br> | |
− | + | Rebozarse la capa, ó manta = '''Huenbtasqua'''. {{lat|l.}} '''zebiasqua'''.<br> | |
− | + | imperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br> | |
− | + | Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' &c. particip. de presente =<br> | |
− | + | '''huesca'''.<br> | |
− | Rebozarse la capa, | + | Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br> |
− | + | los Yndios = '''Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua''', {{lat|l.}} '''zaba''','''z''',<br> | |
− | + | '''muyscaz aguasqua'''.<br> | |
− | Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' | + | Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br> |
− | + | Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br> | |
− | + | Ruido, {{{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br> | |
− | Repartir algo entre muchos_ | + | Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br> |
− | los Yndios = '''Chiquiz | + | ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br> |
− | + | Ruido sentir = '''angua bquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.<br> | |
− | + | Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br> | |
− | Recelarse de alguno. | + | ellos = '''Zecuhucuta'''. {{lat|l.}} '''Zecuhucutan''', {{lat|l.}} '''zecuhucuty'''. {{lat|l.}} '''Zecuhu'''-<br> |
− | + | '''cutyn aguazyn mague'''. {{lat|v.g.}}<ref>La ''v'' está reteñida.</ref> si vosotros haceis ruido, zumbirme<br> | |
− | + | ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br> | |
− | Reportarse = ''' | + | '''zyn nynga'''.<br> |
− | + | {{in|''',Z,ie z'''['''acon''']'''suca'''. [''l.'' '''ain''']'''suca''' <nowiki>=</nowiki> [Gru]ñir las [tri]pas.}} | |
− | Ruido, | ||
− | |||
− | Ruido hacer = '''izonansuca'''. | ||
− | |||
− | |||
− | Ruido sentir entre los oidos, | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ''' | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 18:53 22 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 37v
fol 37r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 38r |
Trascripción |
activo, et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig- |
fol 37r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 38r |