Línea 48: | Línea 48: | ||
Dedo de la mano = '''Suasa<ref>Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.</ref> ytẏquin'''. La punta de los dedos de pies<br> | Dedo de la mano = '''Suasa<ref>Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.</ref> ytẏquin'''. La punta de los dedos de pies<br> | ||
− | y mano = '''{{dia|coquibà}}'''. {{lat|l.}} '''ytyba'''. Mio - '''Zytyba'''. tuio - '''muytyba'''. '''atyba'''. de aquel.<br> | + | y mano = '''{{dia|coquibà}}'''. {{lat|l.}} '''ytyba'''. Mio - '''Zytyba'''. tuio - '''muytyba'''.<br> |
+ | '''atyba'''. de aquel.<br> | ||
Dedo del pie = '''quihichyba'''.<br> | Dedo del pie = '''quihichyba'''.<br> |
Revisión actual del 14:09 22 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 16v
fol 16r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 17r |
Trascripción |
De aqui á la tarde = fasua meca muysa. De aqui á un poco = Apuynganxie. l. yenga. l.. sabu. l. yengan- De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua? De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa. De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie. Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca. De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque. Debajo = vca. l. vsa. Debajo del brazo = gacata. l. gacatye. Debajo hablando de vestiduras = Itys azone. Debajo tengo esa vestidura. De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho. Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua. Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca. Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua. Dedo de la mano = Suasa[2] ytẏquin. La punta de los dedos de pies Dedo del pie = quihichyba. De dia, y de noche = Suasizaca. De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde De donde eres? = maxiobe? De espacio = hischana. Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca |
fol 16r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 17r |