De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Camaras tener. '''ichicha aiansuca'''<ref>En el M.158 '''ichichaiansuca'''.</ref>.''l''. '''zie''','''z''', '''ai<strike>n</strike>suca'''.<br>
+
Camaras tener. '''ichicha aiansuca'''.''l''. '''zie''','''z''', '''ai<strike>n</strike>suca'''.<br>
''l''. '''iiû'''<ref>En el M.158 '''iiu'''.</ref> '''chahan asucune'''.<br>
+
''l''. '''iiû''' '''chahan asucune'''.<br>
 
Camaras de sangre. '''hyba'''.  
 
Camaras de sangre. '''hyba'''.  
 
Camaras de sangre tener. '''hyba''','''z''', '''ichicha asyquy'''.<br>
 
Camaras de sangre tener. '''hyba''','''z''', '''ichicha asyquy'''.<br>
 
''l''. '''hybaz ichicha anyquy'''.''l''. '''hybaz chahan asucune'''.<br>
 
''l''. '''hybaz ichicha anyquy'''.''l''. '''hybaz chahan asucune'''.<br>
Camellon. '''Sunagüe'''<ref>En el M.158 '''Suna gue'''.</ref> Dicese '''suna ata'''. '''suna boho'''-<br>
+
Camellon. '''Sunagüe''' Dicese '''suna ata'''. '''suna boho'''-<br>
'''za'''<ref>En el M.158 '''boza'''.</ref>, uno, dos camellones Vc.<ref>En el M.158 '''suna mica'''.</ref><br>
+
'''za''', uno, dos camellones Vc.<br>
 
Camellon, que se parte en dos, '''sinca'''.<br>
 
Camellon, que se parte en dos, '''sinca'''.<br>
Caminar. '''ies inasqua'''<ref>En el M.158 '''inasquâ'''.</ref> Y si es viniendo, '''ies ixique'''<ref>En el M.158 isyquy'''.</ref>.<br>
+
Caminar. '''ies inasqua''' Y si es viniendo, '''ies ixique'''.<br>
Camino. '''ie'''. el camino real. '''iecuhuma'''.<ref>En el M.158 sigue Camino largo, '''ie cuhuma'''.</ref><br>
+
Camino. '''ie'''. el camino real. '''iecuhuma'''.<br>
 
Camino corto. '''ie inguezunga'''.<br>
 
Camino corto. '''ie inguezunga'''.<br>
 
Camino ancho. '''iecuhuma'''.<br>
 
Camino ancho. '''iecuhuma'''.<br>
Camino de arriba. '''gyque zona ie'''<ref>En el M.158 '''gyc zona ie'''. La siguiente equivalencia no está en el M.158.</ref>.''l''. '''zossaia ie'''.<br>
+
Camino de arriba. '''gyque zona ie'''<.''l''. '''zossaia ie'''.<br>
Camino de abajo. '''tyz'''<ref>En el M.158 '''tes'''.</ref> '''zona ie'''.<ref>Esta otra equivalencia no está en M.2922 '''tec zona ie'''. Tampoco las entradas Camino bueno ni Camino, cuesta arriba.</ref><br>
+
Camino de abajo. '''tyz''' '''zona ie'''.<ref>Esta otra equivalencia no está en M.2922 '''tec zona ie'''. Tampoco las entradas Camino bueno ni Camino, cuesta arriba.</ref><br>
 
Camino, cuesta abajo. '''guas zona ie'''.''l''. '''guas pquaoa'''<br>
 
Camino, cuesta abajo. '''guas zona ie'''.''l''. '''guas pquaoa'''<br>
 
'''ie'''. Camino lleno de cuestas. '''Zos zona''', '''guas zona ie'''.<br>
 
'''ie'''. Camino lleno de cuestas. '''Zos zona''', '''guas zona ie'''.<br>
 
''l''. '''zospquaoa''', '''guaspquaoa ie'''.<br>
 
''l''. '''zospquaoa''', '''guaspquaoa ie'''.<br>
Camino pedragoso<ref>En M.158 pedregosso.</ref>. '''ie hyca tyhua fuyza'''.<br>
+
Camino pedragoso. '''ie hyca tyhua fuyza'''.<br>
Camino que va al Pueblo. '''Puebloque'''<ref>En M.158 '''puebloc'''.</ref> '''saia ie'''.''l''. '''pue'''-<br>
+
Camino que va al Pueblo. '''Puebloque''' '''saia ie'''.''l''. '''pue'''-<br>
 
'''bloque zona ie'''.<br>
 
'''bloque zona ie'''.<br>
 
Camino, que pasa por medio de el Pueblo. '''pueblo'''<br>
 
Camino, que pasa por medio de el Pueblo. '''pueblo'''<br>
'''chine'''<ref>González lo transcribió como '''chinc'''.</ref> '''zona ie'''.''l''. '''pueblo ganyque'''<ref>En el M.158 '''ganyc'''.</ref> '''zona ie'''.<br>
+
'''chine'''<ref>González lo transcribió como '''chinc'''.</ref> '''zona ie'''.''l''. '''pueblo ganyque''' '''zona ie'''.<br>
Camino, que pasa por medio de fontibon<ref>En el M.158 que pasa junto a Hontibón.</ref> '''Yntyba'''-<br>
+
Camino, que pasa por medio de fontibon '''Yntyba'''-<br>
'''chinque'''<ref>En el M.158 '''chinc'''.</ref> '''zona ie'''.<br>
+
'''chinque''' '''zona ie'''.<br>
 
Camino, que pasa por junto al pueblo. '''Puebloquy'''<br>
 
Camino, que pasa por junto al pueblo. '''Puebloquy'''<br>
 
'''hys zona ie'''. '''Siequyhys zona'''. elque pasa por jun-<br>
 
'''hys zona ie'''. '''Siequyhys zona'''. elque pasa por jun-<br>
 
to al rio.<br>
 
to al rio.<br>
Camino, que cruza. '''ie canua'''<ref>En M.158 '''canuca'''.</ref>.''l''. '''aibaca ie'''<ref>Sobre la palabra '''aibaca''' hay una adición de una c.  En el M.158 '''aibcaca'''.</ref>.''l''. '''inque'''<ref>En M.158 '''inc'''.</ref>
+
Camino, que cruza. '''ie canua'''.''l''. '''aibaca ie'''<ref>Sobre la palabra '''aibaca''' hay una adición de una c. </ref>.''l''. '''inque'''
'''zona ie'''.''l''. '''intai'''<ref>En el M.158 '''intac'''.</ref> '''zona ie'''.<br>
+
'''zona ie'''.''l''. '''intai''' '''zona ie'''.<br>
 
Camino dela mano derecha. '''chipquaca chon zona'''<br>
 
Camino dela mano derecha. '''chipquaca chon zona'''<br>
 
'''ie'''.''l''. '''chipquaca chohus zona ie'''.
 
'''ie'''.''l''. '''chipquaca chohus zona ie'''.

Revisión del 04:43 3 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 28v

fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Trascripción

Camaras tener. ichicha aiansuca.l. zie,z, ainsuca.
l. iiû chahan asucune.
Camaras de sangre. hyba. Camaras de sangre tener. hyba,z, ichicha asyquy.
l. hybaz ichicha anyquy.l. hybaz chahan asucune.
Camellon. Sunagüe Dicese suna ata. suna boho-
za, uno, dos camellones Vc.
Camellon, que se parte en dos, sinca.
Caminar. ies inasqua Y si es viniendo, ies ixique.
Camino. ie. el camino real. iecuhuma.
Camino corto. ie inguezunga.
Camino ancho. iecuhuma.
Camino de arriba. gyque zona ie<.l. zossaia ie.
Camino de abajo. tyz zona ie.[1]
Camino, cuesta abajo. guas zona ie.l. guas pquaoa
ie. Camino lleno de cuestas. Zos zona, guas zona ie.
l. zospquaoa, guaspquaoa ie.
Camino pedragoso. ie hyca tyhua fuyza.
Camino que va al Pueblo. Puebloque saia ie.l. pue-
bloque zona ie.
Camino, que pasa por medio de el Pueblo. pueblo
chine[2] zona ie.l. pueblo ganyque zona ie.
Camino, que pasa por medio de fontibon Yntyba-
chinque zona ie.
Camino, que pasa por junto al pueblo. Puebloquy
hys zona ie. Siequyhys zona. elque pasa por jun-
to al rio.
Camino, que cruza. ie canua.l. aibaca ie[3] .l. inque zona ie.l. intai zona ie.
Camino dela mano derecha. chipquaca chon zona
ie.l. chipquaca chohus zona ie.

fol 28r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 29r

Referencias

  1. Esta otra equivalencia no está en M.2922 tec zona ie. Tampoco las entradas Camino bueno ni Camino, cuesta arriba.
  2. González lo transcribió como chinc.
  3. Sobre la palabra aibaca hay una adición de una c.