Línea 53: | Línea 53: | ||
y también pospuesto à qualquiera nombre subs<nowiki>=</nowiki><br> | y también pospuesto à qualquiera nombre subs<nowiki>=</nowiki><br> | ||
tantivo; {{lat|v.g.}} '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br> | tantivo; {{lat|v.g.}} '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br> | ||
− | | + | Este nombre '''fuiza''' {{lat|vel}} '''huiza''' significa el<br> |
proprio; y asi no se puede decir '''hycha huiza'''<br> | proprio; y asi no se puede decir '''hycha huiza'''<br> | ||
yo proprio como ni en latin {{lat|ego proprius|poseo}}; sino<br> | yo proprio como ni en latin {{lat|ego proprius|poseo}}; sino<br> | ||
que se ajunta à nombres de posesion {{lat|v.g.}} '''ze'''<br> | que se ajunta à nombres de posesion {{lat|v.g.}} '''ze'''<br> | ||
'''paba huiza''' mi proprio padre &c.<br> | '''paba huiza''' mi proprio padre &c.<br> | ||
− | | + | Esta palabra '''inuc''' significa el mismo, y<br> |
se junta solamente con los verbos neutros; {{lat|v.g.}}<br> | se junta solamente con los verbos neutros; {{lat|v.g.}}<br> | ||
'''inuczuhuquy''' yo proprio vine; '''inuc ana''' el<br> | '''inuczuhuquy''' yo proprio vine; '''inuc ana''' el<br> | ||
proprio de su voluntad se fue.<br> | proprio de su voluntad se fue.<br> | ||
− | | + | Este romance de su propria voluntad ò motivo<br> |
se dice tambien asi, '''Zepquyquyn ina''' yo me<br> | se dice tambien asi, '''Zepquyquyn ina''' yo me<br> | ||
quise ir; '''apquyquyn ahuquy''' el se vino.<br> | quise ir; '''apquyquyn ahuquy''' el se vino.<br> |
Revisión del 14:58 17 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16v |
Trascripción | |||
16.
|
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16v |