Línea 38: | Línea 38: | ||
| | | | ||
de bien.<br> | de bien.<br> | ||
− | El negativo se dice asi '''cuhupquac zeguen'''<br> | + | El negativo se dice asi '''cuhupquac zeguen'''<br> |
'''zanebe''' o sino fuere sordo, {{lat|vel}} '''cuhupquac zeguenynga'''<br> | '''zanebe''' o sino fuere sordo, {{lat|vel}} '''cuhupquac zeguenynga'''<br> | ||
'''banai'''.<br> | '''banai'''.<br> | ||
Línea 47: | Línea 47: | ||
como si, o quando, yo soi o fuere hombre de<br> | como si, o quando, yo soi o fuere hombre de<br> | ||
bien '''muysca choc zeguennan''' &c.<br> | bien '''muysca choc zeguennan''' &c.<br> | ||
− | Siendo hombre de bien con ponderacion<br> | + | Siendo hombre de bien con ponderacion<br> |
− | '''muyscachoc zeguensan'''<br> | + | '''muyscachoc zeguensan'''<br> |
Sirve para el preterito imperfecto y plusquam<nowiki>=</nowiki><br> | Sirve para el preterito imperfecto y plusquam<nowiki>=</nowiki><br> | ||
perfecto del subjuntivo.<br> | perfecto del subjuntivo.<br> | ||
− | Si yo fuera o huviera sido hombre de bien<br> | + | Si yo fuera o huviera sido hombre de bien<br> |
− | '''muysca choc chaguecua san'''<br> | + | '''muysca choc chaguecua san'''<br> |
− | El futuro si yo huviera de ser<br> | + | El futuro si yo huviera de ser<br> |
<br> | <br> | ||
− | '''muysca choque chaguecua nynga san'''<br> | + | '''muysca choque chaguecua nynga san'''<br> |
− | '''muysca choc guennan nohocan''', {{lat|vel}} '''quan'''.<br> | + | '''muysca choc guennan nohocan''', {{lat|vel}} '''quan'''.<br> |
Aunque yo sea hombre de bien.<br> | Aunque yo sea hombre de bien.<br> | ||
'''muysca choc chaguecua san nohocan''', {{lat|vel}} '''quan'''.<br> | '''muysca choc chaguecua san nohocan''', {{lat|vel}} '''quan'''.<br> |
Revisión del 23:33 21 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 3v
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |
Trascripción | |||
|
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |