Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|47.}} | {{der|47.}} | ||
− | + | {{column_3| | |
+ | | | ||
69. Lleva la yerba donde estan los caballos; ~<br> | 69. Lleva la yerba donde estan los caballos; ~<br> | ||
'''chuhuchua hycabaio yn aguecuaque nyu'''.<br> | '''chuhuchua hycabaio yn aguecuaque nyu'''.<br> | ||
70. Ponla donde estan los caballos; ~ '''Hycabaio in aguecanzo'''.<br> | 70. Ponla donde estan los caballos; ~ '''Hycabaio in aguecanzo'''.<br> | ||
− | 71. Porque se ha llegado el tiempo quando soleis con | + | 71. Porque se ha llegado el tiempo quando soleis con=<br> |
fesar, os quiero tratar de la confesion; ~<br> | fesar, os quiero tratar de la confesion; ~<br> | ||
− | '''confesar ynmiquiningaca pquánpquane con''' | + | '''confesar ynmiquiningaca pquánpquane con'''=<br> |
'''fesion ica mihaque chauza'''.<br> | '''fesion ica mihaque chauza'''.<br> | ||
La misma frase es para decir, porque es<br> | La misma frase es para decir, porque es<br> | ||
Línea 28: | Línea 29: | ||
73. Decid misa donde soleis; ~ '''misa yn maquiscan'''<br> | 73. Decid misa donde soleis; ~ '''misa yn maquiscan'''<br> | ||
'''maquyia'''.<br> | '''maquyia'''.<br> | ||
− | 74. Ya está cerca el tiempo de vuestras confesio | + | 74. Ya está cerca el tiempo de vuestras confesio=<br> |
nes; ~ '''ie confesar yn miquinga zatequene''':<br> | nes; ~ '''ie confesar yn miquinga zatequene''':<br> | ||
{{lat|vel}} '''confesar miquinga zatequene''': {{lat|vel}}<br> | {{lat|vel}} '''confesar miquinga zatequene''': {{lat|vel}}<br> | ||
'''confesar mib quẏnga zatequene'''.<br> | '''confesar mib quẏnga zatequene'''.<br> | ||
75. No tiene sabor, ni nada; ~ '''Apqua chupqua magueza'''. | 75. No tiene sabor, ni nada; ~ '''Apqua chupqua magueza'''. | ||
− | + | }} | |
}} | }} |
Revisión actual del 02:33 22 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 47r
fol 46v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 47v |
Trascripción | |||
47.
|
fol 46v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 47v |