De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|39}}
 
{{der|39}}
'''Caínabe cariani'''. Quando vivió, ó estuvo vivo = '''Cabicatani'''. <br>
+
<u>'''Caínabe cariani'''</u>. Quando vivió, ó estubo vivo = <u>'''Cabicatani'''</u>. <br>
Quando moró en esta vida = '''Vimanímicataba cabicasí naco'''. <br>
+
Quando moró en esta vida = <u>'''Vimanímicataba cabícasí naco'''</u>. <br>
Los q.<sup>e</sup> estan en este Pueblo = '''Chacare minanay'''. Los q.<sup>e</sup> están <br>
+
Los q.<sup>e</sup> están en este Pueblo = <u>'''Chacare minanay'''</u>. Los q.<sup>e</sup> están <br>
en el Ynfierno = '''Masícatare sana'''. tendrán remedio? = '''Caí'''-<br>
+
en el Ynfierno = <u>'''Masícatare sana'''</u>. tendrán remedio? = <u>'''Caí'''</u>-<br>
'''debe Sianaya'''? Está rajado = '''ribesíayu'''. Está gordo = '''Quenay''' <br>
+
<u>'''debe Sianaya'''</u>? Está rajado = <u>'''ribesíayu'''</u>. Está gordo = <u>'''Quenay'''</u> <br>
'''viuní''', {{lat|vel}}, '''quenauní'''. Estoi bueno = '''saicauna'''. Estoi en-<br>
+
<u>'''viuní'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''quenauní'''</u>. Estoi bueno = <u>'''saicauna'''</u>. Estoi en-<br>
fermo = '''Chaina mauna'''. Esto lo explican de ordin.<sup>o</sup> diciendo = <br>
+
fermo = <u>'''Chaina mauna'''</u>. Esto lo explican de ordin.<sup>o</sup> diciendo = <br>
'''Nubarínau''', con q.<sup>e</sup> dicen ponderando = me muero. <br>
+
<u>'''Nubarínau'''</u>, con q.<sup>e</sup> dicen ponderando = me muero. <br>
Los q.<sup>e</sup> estan aqui = '''guayare, Yyenay'''. Hay mucho calor, ó lo <br>
+
Los q.<sup>e</sup> estàn aquí = '''<u>guayare</u>, <u>Yyenay</u>'''. Hay mucho calor, ó lo <br>
hace = '''Amo ayujaní'''. Estoi con hambre, ó tengo hambre = <br>
+
hace = <u>'''Amo ayujaní'''</u>. Estoi con hambre, ó tengo hambre = <br>
'''Ynaisí sauna'''. Estoi flaco = '''Nujurrayu'''. Estoi cansado = <br>
+
<u>'''Ynaisí sauna'''</u>. Estoi flaco = <u>'''Nujurrayu'''</u>. Estoi cansado = <br>
'''Chamare una'''. tengo calentura = '''Cunamisauna'''. tuvo <br>
+
<u>'''Chamare una'''</u>. tengo calentura = <u>'''Cunamisauna'''</u>. tuvo <br>
calentura = '''Cunamí sanímíu'''. tuvo calentura mucho <br>
+
calentura = <u>'''Cunamí sanímíu'''</u>. tuvo calentura mucho <br>
tpō = '''Cunamí sanimiute'''. Está vivo = '''ría Cabija'''. Estuvo = <br>
+
tpō = <u>'''Cunamí sanimiute'''</u>. Está vivo = <u>'''ría Cabija'''</u>. Estuvo = <br>
'''ruinimíu''', {{lat|vel}}, '''cabiujanimíu'''. Está en trabajos = '''Manariuní'''. <br>
+
<u>'''ríanimíu'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''cabiujanimíu'''</u>. Está en trabajos = <u>'''Manariuní'''</u>. <br>
Qué dia es hoi? =''' tainasia erri rigidena quarege'''? Los q.<sup>e</sup> <br>
+
Què dia es hoi? = <u>''' tainasia erri rigidena quarege'''</u>? Los q.<sup>e</sup> <br>
son del {{ind|Guaviar|Achagua}} = '''Guaviare gē sana'''. Ay hombre = '''Ynaisi'''-<br>
+
son del {{ind|Guaviar|Achagua}} = <u>'''Guaviare gē sana'''</u>. Ay hambre = <u>'''Ynaisi'''</u>-<br>
'''ria'''. Va a mas la calentura = '''Cunami decuremauní'''. Este <br>
+
<u>'''ria'''</u>. Va a mas la calentura = <u>'''Cunamí decuremauní'''</u>. Este <br>
está bueno = '''Vianí saica riaca.''' Estando yo en el Pueblo = '''Nuy'''<br>
+
està bueno = <u>'''Vianí saica riaca.'''</u> Estando yo en el Pueblo = <u>'''Nuy'''</u><br>
'''acata chacare irrico'''. Sabremos = '''quayurena'''. Pedro que <br>
+
<u>'''acata chacare irrico'''</u>. Sabremos = <u>'''quayurena'''</u>. Pedro que <br>
estuvo aqui = '''Pedro yyerrímí guaiare.''' Siendo yo como <br>
+
estuvo aqui = <u>'''Pedro yyerrímí guaiare.'''</u> Siendo yo como <br>
este niño = '''Quíra cariani chucatana.'''  Seco, estando seco = <br>
+
este niño = <u>'''Quíra cariani chucatana.'''</u> Seco, estando seco = <br>
'''Macarra catani''', Sabes lo q.<sup>e</sup> hay en el monte? '''giarena''' <br>
+
<u>'''Macarra catani'''</u>, Sabes lo q.<sup>e</sup> hay en el monte? <u>'''giarena'''</u> <br>
'''tainataca yerrí Abacaibe?''' el otro q.<sup>e</sup> está aqui = '''Abata''' <br>
+
<u>'''tainataca yerrí Abacaibe'''</u>? el otro q.<sup>e</sup> está aquí = <u>'''Abata'''</u> <br>
'''cariani'''. Es bravo = '''Cabareuni'''. Está alto de ti = '''Acay''' <br>
+
<u>'''caríaní'''</u>. Es bravo = <u>'''Cabareuni'''</u>. Està alto de = <u>'''Acay'''</u> <br>
'''giucha''' = A quien quiere por marido? = '''tainasia ruba'''-<br>
+
'''giucha''' = A quien quiere por marido? = <u>'''tainasía ruba'''</u>-<br>
'''baita nicaiy ruinirribena?''' De alli es = '''nenege say'''. Donde <br>
+
<u>'''baita nicay ruínirríbena'''</u>? De alli es = <u>'''nenege say'''</u>. Donde <br>
estás? = '''tataca gianí'''? Mucho tpō ha q.<sup>e</sup> no te veo. '''Baínacute''' <br>
+
estás? = <u>'''tataca gianí'''</u>? Mucho tpō ha q.<sup>e</sup> no te veo. <u>'''Baínacute'''</u> <br>
'''coacao nucabanimiují'''. Rota está la camiseta, ó '''abuge'''-
+
'''coacao nucabanímíují'''. Rota està la Camiseta, ó '''abuge'''-
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:02 5 oct 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

39

Caínabe cariani. Quando vivió, ó estubo vivo = Cabicatani.
Quando moró en esta vida = Vimanímicataba cabícasí naco.
Los q.e están en este Pueblo = Chacare minanay. Los q.e están
en el Ynfierno = Masícatare sana. tendrán remedio? = Caí-
debe Sianaya? Está rajado = ribesíayu. Está gordo = Quenay
viuní, vel, quenauní. Estoi bueno = saicauna. Estoi en-
fermo = Chaina mauna. Esto lo explican de ordin.o diciendo =
Nubarínau, con q.e dicen ponderando = me muero.
Los q.e estàn aquí = guayare, Yyenay. Hay mucho calor, ó lo
hace = Amo ayujaní. Estoi con hambre, ó tengo hambre =
Ynaisí sauna. Estoi flaco = Nujurrayu. Estoi cansado =
Chamare una. tengo calentura = Cunamisauna. tuvo
calentura = Cunamí sanímíu. tuvo calentura mucho
tpō = Cunamí sanimiute. Está vivo = ría Cabija. Estuvo =
ríanimíu, vel, cabiujanimíu. Está en trabajos = Manariuní.
Què dia es hoi? = tainasia erri rigidena quarege? Los q.e
son del Guaviar = Guaviare gē sana. Ay hambre = Ynaisi-
ria. Va a mas la calentura = Cunamí decuremauní. Este
està bueno = Vianí saica riaca. Estando yo en el Pueblo = Nuy
acata chacare irrico. Sabremos = quayurena. Pedro que
estuvo aqui = Pedro yyerrímí guaiare. Siendo yo como
este niño = Quíra cariani chucatana. Seco, estando seco =
Macarra catani, Sabes lo q.e hay en el monte? giarena
tainataca yerrí Abacaibe? el otro q.e está aquí = Abata
caríaní. Es bravo = Cabareuni. Està alto de tí = Acay
giucha = A quien quiere por marido? = tainasía ruba-
baita nicay ruínirríbena? De alli es = nenege say. Donde
estás? = tataca gianí? Mucho tpō ha q.e no te veo. Baínacute
coacao nucabanímíují. Rota està la Camiseta, ó abuge-

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias