Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|39}} | {{der|39}} | ||
− | '''Caínabe cariani'''. Quando vivió, ó | + | <u>'''Caínabe cariani'''</u>. Quando vivió, ó estubo vivo = <u>'''Cabicatani'''</u>. <br> |
− | Quando moró en esta vida = '''Vimanímicataba | + | Quando moró en esta vida = <u>'''Vimanímicataba cabícasí naco'''</u>. <br> |
− | Los q.<sup>e</sup> | + | Los q.<sup>e</sup> están en este Pueblo = <u>'''Chacare minanay'''</u>. Los q.<sup>e</sup> están <br> |
− | en el Ynfierno = '''Masícatare sana'''. tendrán remedio? = '''Caí'''-<br> | + | en el Ynfierno = <u>'''Masícatare sana'''</u>. tendrán remedio? = <u>'''Caí'''</u>-<br> |
− | '''debe Sianaya'''? Está rajado = '''ribesíayu'''. Está gordo = '''Quenay''' <br> | + | <u>'''debe Sianaya'''</u>? Está rajado = <u>'''ribesíayu'''</u>. Está gordo = <u>'''Quenay'''</u> <br> |
− | '''viuní''', {{lat|vel}}, '''quenauní'''. Estoi bueno = '''saicauna'''. Estoi en-<br> | + | <u>'''viuní'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''quenauní'''</u>. Estoi bueno = <u>'''saicauna'''</u>. Estoi en-<br> |
− | fermo = '''Chaina mauna'''. Esto lo explican de ordin.<sup>o</sup> diciendo = <br> | + | fermo = <u>'''Chaina mauna'''</u>. Esto lo explican de ordin.<sup>o</sup> diciendo = <br> |
− | '''Nubarínau''', con q.<sup>e</sup> dicen ponderando = me muero. <br> | + | <u>'''Nubarínau'''</u>, con q.<sup>e</sup> dicen ponderando = me muero. <br> |
− | Los q.<sup>e</sup> | + | Los q.<sup>e</sup> estàn aquí = '''<u>guayare</u>, <u>Yyenay</u>'''. Hay mucho calor, ó lo <br> |
− | hace = '''Amo ayujaní'''. Estoi con hambre, ó tengo hambre = <br> | + | hace = <u>'''Amo ayujaní'''</u>. Estoi con hambre, ó tengo hambre = <br> |
− | '''Ynaisí sauna'''. Estoi flaco = '''Nujurrayu'''. Estoi cansado = <br> | + | <u>'''Ynaisí sauna'''</u>. Estoi flaco = <u>'''Nujurrayu'''</u>. Estoi cansado = <br> |
− | '''Chamare una'''. tengo calentura = '''Cunamisauna'''. tuvo <br> | + | <u>'''Chamare una'''</u>. tengo calentura = <u>'''Cunamisauna'''</u>. tuvo <br> |
− | calentura = '''Cunamí sanímíu'''. tuvo calentura mucho <br> | + | calentura = <u>'''Cunamí sanímíu'''</u>. tuvo calentura mucho <br> |
− | tpō = '''Cunamí sanimiute'''. Está vivo = '''ría Cabija'''. Estuvo = <br> | + | tpō = <u>'''Cunamí sanimiute'''</u>. Está vivo = <u>'''ría Cabija'''</u>. Estuvo = <br> |
− | ''' | + | <u>'''ríanimíu'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''cabiujanimíu'''</u>. Está en trabajos = <u>'''Manariuní'''</u>. <br> |
− | + | Què dia es hoi? = <u>''' tainasia erri rigidena quarege'''</u>? Los q.<sup>e</sup> <br> | |
− | son del {{ind|Guaviar|Achagua}} = '''Guaviare gē sana'''. Ay | + | son del {{ind|Guaviar|Achagua}} = <u>'''Guaviare gē sana'''</u>. Ay hambre = <u>'''Ynaisi'''</u>-<br> |
− | '''ria'''. Va a mas la calentura = ''' | + | <u>'''ria'''</u>. Va a mas la calentura = <u>'''Cunamí decuremauní'''</u>. Este <br> |
− | + | està bueno = <u>'''Vianí saica riaca.'''</u> Estando yo en el Pueblo = <u>'''Nuy'''</u><br> | |
− | '''acata chacare irrico'''. Sabremos = '''quayurena'''. Pedro que <br> | + | <u>'''acata chacare irrico'''</u>. Sabremos = <u>'''quayurena'''</u>. Pedro que <br> |
− | estuvo aqui = '''Pedro yyerrímí guaiare.''' Siendo yo como <br> | + | estuvo aqui = <u>'''Pedro yyerrímí guaiare.'''</u> Siendo yo como <br> |
− | este niño = '''Quíra cariani chucatana.''' Seco, estando seco = <br> | + | este niño = <u>'''Quíra cariani chucatana.'''</u> Seco, estando seco = <br> |
− | '''Macarra catani''', Sabes lo q.<sup>e</sup> hay en el monte? '''giarena''' <br> | + | <u>'''Macarra catani'''</u>, Sabes lo q.<sup>e</sup> hay en el monte? <u>'''giarena'''</u> <br> |
− | '''tainataca yerrí Abacaibe | + | <u>'''tainataca yerrí Abacaibe'''</u>? el otro q.<sup>e</sup> está aquí = <u>'''Abata'''</u> <br> |
− | ''' | + | <u>'''caríaní'''</u>. Es bravo = <u>'''Cabareuni'''</u>. Està alto de tí = <u>'''Acay'''</u> <br> |
− | '''giucha''' = A quien quiere por marido? = ''' | + | '''giucha''' = A quien quiere por marido? = <u>'''tainasía ruba'''</u>-<br> |
− | '''baita | + | <u>'''baita nicay ruínirríbena'''</u>? De alli es = <u>'''nenege say'''</u>. Donde <br> |
− | estás? = '''tataca gianí'''? Mucho tpō ha q.<sup>e</sup> no te veo. '''Baínacute''' <br> | + | estás? = <u>'''tataca gianí'''</u>? Mucho tpō ha q.<sup>e</sup> no te veo. <u>'''Baínacute'''</u> <br> |
− | '''coacao | + | '''coacao nucabanímíují'''. Rota està la Camiseta, ó '''abuge'''- |
}} | }} |
Revisión del 03:02 5 oct 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción |
39
Caínabe cariani. Quando vivió, ó estubo vivo = Cabicatani. |
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 20v |