De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 28: Línea 28:
 
|'''Ambi''' = el contrario, ó el ene-|'''Dip''' = la cara.
 
|'''Ambi''' = el contrario, ó el ene-|'''Dip''' = la cara.
 
|migo.|'''Isquia''' = saber.
 
|migo.|'''Isquia''' = saber.
|'''Guejueu''' = el chucaro, ó bravo.|'''Asquiaj''' = enseñar.
+
|'''Guejueu''' = el {{ind|chucaro|quechua|Del quechua 'chukru', "Dicho del ganado que no se ha desbravado" (DRAE, 2001)}}, ó bravo.|'''Asquiaj''' = enseñar.
 
|'''Taqui''' = el criador, ó dueño |'''Quiagnue''' = asimismo de la mis-
 
|'''Taqui''' = el criador, ó dueño |'''Quiagnue''' = asimismo de la mis-
 
|de cosas q.<sup>e</sup> tiene suias.|ma manera.
 
|de cosas q.<sup>e</sup> tiene suias.|ma manera.

Revisión del 17:51 17 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

Vis = deshervar. Gnuēta = Está sabroso.
Doj = lo q.e pesa. Yioi = escarmentar.
Gueing = comprar. Yoi = chupar.
Guel = mucho. Vgue = asirse, ó agarrarse, ó
Acha = lo mismo, y tambien tenerse, y por eso significa ca-
lo caliente. sarse.
Bai = lo tibio. Vgnue = la arina, masa, ò
Neso = despues. masado.
Quianasna = Y de ahi. Topeng = doblar.
Petaxs = avisar. Sapaqui = derribar.
Ñaqui = regañar. Aquit = levantarse.
Xsica = reir. vnte = recordar, dispertar, le-
Pas = responder. vantarse de la cama, y resus-
Apati = acusar. citar.
Dijhi = El echicero. Eu = lo bueno.
Quitons = el arco q.e se apare- Eume = lo malo.
ce en el cielo. Dichicue = lo bonito.
Ambi = el contrario, ó el ene- Dip = la cara.
migo. Isquia = saber.
Guejueu = el chucaro[1] , ó bravo. Asquiaj = enseñar.
Taqui = el criador, ó dueño Quiagnue = asimismo de la mis-
de cosas q.e tiene suias. ma manera.
Toô = hartarse. Quiahua = asi es.
Itonqui = beber. õte[2] = alla arrìba.
Punga = Vomitar. Ka = lo mismo.
Puquis = cabrestear, ó guiar. Que = abajo.
Gnuenchi = tirar. Ac = echar.
Gnuetã = tirar con piedra, Quip = poner.
ò otra cosa. Mequip, = pon.
Pecue = dar con algo. Isa = contar, y pesar.
fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias

  1. Del quechua 'chukru', "Dicho del ganado que no se ha desbravado" (DRAE, 2001)
  2. Es probable que originalmente fuera “õte”, con virgulilla encima de la o, pues en el diccionario de Gerdel aparece “ẽete” (Gerdel, 1983).