De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
Pone: aqui - {{slc|cuipene|pena}} aqui no más<br>
 
Pone: aqui - {{slc|cuipene|pena}} aqui no más<br>
{{slc|yene|yene}} alli serca - {{slc|ʃinda}} lexos: {{slc|etedi|otodi}}: no lexos<br>
+
{{slc|yene|yene}} alli serca - {{slc|Jinda}} lexos: {{slc|etedi|otodi}}: no lexos<br>
{{slc|Aquema eſte}}: mui lexos.<br>
+
{{slc|Aquema eſté}}: mui lexos.<br>
{{slc|isiasi ete|icahẽ oto}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuim</u>&#61;<br>
+
{{slc|isiasi ete|icahẽ oto}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuin</u>&#61;<br>
 
cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br>
 
cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br>
 
las personas segun el inicial.<br>
 
las personas segun el inicial.<br>
{{slc|Chemene|cemena}} aqui endonde yo eſtoi - {{slc|cueque mene|kʷemena}}:  ai<br>
+
{{slc|Chemene|cemena}} aqui en donde yo eſtoi _ {{slc|cueque mene|kʷemena}}:  ai<br>
donde tu &c. V.<sup>l</sup> {{slc|Joaná paicune|hoana +paicune+}} dentro<br>
+
donde tu &c. {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|<u>Chi</u>nguemane}}, {{lat|idem}}, y se conjugan<br>
fuera: {{slc|umi|umi}}: l: {{slc|umima|umina}}: l: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: l:<br>
+
{{slc|Joñoa}}, dentro: {{lat|l}}: {{slc|paicune}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}}: {{slc|Joaná paicune|hoana +paicune+}} dentro[.]<br>
{{slc|chamana|camana}} de tras de mi, siguen los iniciales, y<br>
+
fuera: {{slc|umi|umi}}: {{lat|l}}: {{slc|umima|umina}}: {{lat|l}}: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: {{lat|l}}:<br>
se pone el verbo {{slc|encaque}}. Significa <u>eſta</u>.<br>
+
{{slc|chamana|camana}} detras de mi, siguen los iniciales, y<br>
Quando la pregunta se hacepor el adver=<br>
+
se pone el verbo {{slc|enca}} que Significa <u>eſta</u>.<br>
vio {{slc|<u>tejata</u>|tehada}}? de donde se responde por {{slc|<u>Jata</u>}}: {{lat|Vg.}} de<br>
+
<br>
donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama}}? de Santa<br>
+
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
fe {{slc|<u>Jata</u>}}: de caʃa, {{slc|ito/ata|ito}}: del monte {{slc|Sacpó|rãpo &#91;rãmpo&#93;}}: de buscar<br>
+
vio <u>{{slc|tááta|tehada}}</u>? se responde por {{lat|ut supra}} con <u>{{slc|Nata}}</u><br>
pescado, {{slc|pajasi caindo vejata|pahῖ kaĩdaga +vejata+}}: de los {{slc|guayanos}}<br>
+
ò <u>{{slc|senata}}</u>: Adonde vas? {{slc|taáta, quicua}}? respuesta<br>
 +
{{slc|Guarjana nata}} a los {{com|guaraunos}}: {{slc|Arvaca senata}},<br>
 +
a los Arvacas[.] deſte <u>{{slc|Senata}}</u> usan quando van<br>
 +
acia gente.<br>
 +
<br>
 +
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
 +
vio <u>{{slc|tejata}}</u>? de donde se responde por <u>{{slc|Jata}}</u>: {{lat|Vg}} de<br>
 +
donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama}}? de {{top|Santa<br>
 +
Fè}} {{slc|Jata}}: de Casa, {{slc|itojota}}: del monte {{slc|Sacpó}}: de buscar<br>
 +
pescado, {{slc|pajasi caindo vejata}} de los {{com|guayanos}}<br>
 
{{slc|guayano<u>jata</u>}}.<br>
 
{{slc|guayano<u>jata</u>}}.<br>
 +
<br>
 
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
 
Quando la pregunta se hace por el adver=<br>
vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui - {{slc|Yemenato|yene}}, por alli<br>  
+
vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui _ {{slc|Yemenato|yene}}, por alli<br>  
{{slc|penama|penana}} por aqui serca - {{slc|Jindata}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja&#61;<br>
+
{{slc|penama|penana}} por aqui serca _ {{slc|Jindata}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja&#61;<br>
 
tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br>
 
tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br>
{{slc|<u>petajama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba - {{slc|abonata}}<br>
+
{{slc|<u>pejatama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba _ {{slc|abonata}}<br>
acia abajo, {{lat|et de alus}}, y eſtas son preguntas, y<br>
+
acia àbajo, {{lat|et de alus}}, y eſtas son preguntas, y<br>
respuestas {{lat|quorsum}} y {{lat|versus}}.
+
respuestas {{lat|quorsum}}, y {{lat|versus}}.<br>
 
<hr />
 
<hr />
Adverbio de Comparacion ò semejanza.<br>
+
Adverbio de Comparacion ò semejanza<br>
la {{slc|tine <u>sicui</u> secana}} : l: {{slc|checana}}.
+
{{lat|latine <u>sicut</u>}} {{slc|secana}}: {{lat|l}}: {{slc|checana}}.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:12 28 dic 2012

BNC/Manuscrito 230/fol 21v

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Trascripción

Imagen

Pone: aqui - cuipene aqui no más
yene alli serca - Jinda lexos: etedi: no lexos
Aquema eſté: mui lexos.
isiasi ete: poco lexos: Chinco ve en donde estube cuin=
cose
, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas
las personas segun el inicial.
Chemene aqui en donde yo eſtoi _ cueque mene: ai
donde tu &c. V.l Chinguemane, idem, y se conjugan
Joñoa, dentro: l: paicune: V.l: Joaná paicune dentro[.]
fuera: umi: l: umima: l: umiata: chequemona: l:
chamana detras de mi, siguen los iniciales, y
se pone el verbo enca que Significa eſta.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tááta? se responde por ut supra con Nata
ò senata: Adonde vas? taáta, quicua? respuesta
Guarjana nata a los guaraunos: Arvaca senata,
a los Arvacas[.] deſte Senata usan quando van
acia gente.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata? de donde se responde por Jata: Vg de
donde vuelves? tejata pocuadama? de Santa
Jata: de Casa, itojota: del monte Sacpó: de buscar
pescado, pajasi caindo vejata de los guayanos
guayanojata.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata, pejato, por aqui _ Yemenato, por alli
penama por aqui serca _ Jindata: por alla: Vg. teja=
tamajinco juajama
? por donde se huio la gente?
pejatama: por aqui igunata, acia arriba _ abonata
acia àbajo, et de alus, y eſtas son preguntas, y
respuestas quorsum, y versus.


Adverbio de Comparacion ò semejanza
latine sicut secana: l: checana.

Manuscrito 230 BNC - fol 21v.jpg

fol 21r << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 22r

Referencias