Línea 7: | Línea 7: | ||
Pone: aqui - {{slc|cuipene|pena}} aqui no más<br> | Pone: aqui - {{slc|cuipene|pena}} aqui no más<br> | ||
− | {{slc|yene|yene}} alli serca - {{slc| | + | {{slc|yene|yene}} alli serca - {{slc|Jinda}} lexos: {{slc|etedi|otodi}}: no lexos<br> |
− | {{slc|Aquema | + | {{slc|Aquema eſté}}: mui lexos.<br> |
− | {{slc|isiasi ete|icahẽ oto}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u> | + | {{slc|isiasi ete|icahẽ oto}}: poco lexos: {{slc|<u>Chi</u>nco ve}} en donde estube {{slc|<u>cuin</u>=<br> |
cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br> | cose}}, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas<br> | ||
las personas segun el inicial.<br> | las personas segun el inicial.<br> | ||
− | {{slc|Chemene|cemena}} aqui | + | {{slc|Chemene|cemena}} aqui en donde yo eſtoi _ {{slc|cueque mene|kʷemena}}: ai<br> |
− | donde tu &c. V.<sup>l</sup> {{slc|Joaná paicune|hoana +paicune+}} dentro<br> | + | donde tu &c. {{lat|V.<sup>l</sup>}} {{slc|<u>Chi</u>nguemane}}, {{lat|idem}}, y se conjugan<br> |
− | fuera: {{slc|umi|umi}}: l: {{slc|umima|umina}}: l: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: l:<br> | + | {{slc|Joñoa}}, dentro: {{lat|l}}: {{slc|paicune}}: {{lat|V.<sup>l</sup>}}: {{slc|Joaná paicune|hoana +paicune+}} dentro[.]<br> |
− | {{slc|chamana|camana}} | + | fuera: {{slc|umi|umi}}: {{lat|l}}: {{slc|umima|umina}}: {{lat|l}}: {{slc|umiata}}: {{slc|chequemona}}: {{lat|l}}:<br> |
− | se pone el verbo {{slc| | + | {{slc|chamana|camana}} detras de mi, siguen los iniciales, y<br> |
− | Quando la pregunta se | + | se pone el verbo {{slc|enca}} que Significa <u>eſta</u>.<br> |
− | vio {{slc|<u> | + | <br> |
− | donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama}}? de Santa<br> | + | Quando la pregunta se hace por el adver=<br> |
− | + | vio <u>{{slc|tááta|tehada}}</u>? se responde por {{lat|ut supra}} con <u>{{slc|Nata}}</u><br> | |
− | pescado, {{slc|pajasi caindo vejata | + | ò <u>{{slc|senata}}</u>: Adonde vas? {{slc|taáta, quicua}}? respuesta<br> |
+ | {{slc|Guarjana nata}} a los {{com|guaraunos}}: {{slc|Arvaca senata}},<br> | ||
+ | a los Arvacas[.] deſte <u>{{slc|Senata}}</u> usan quando van<br> | ||
+ | acia gente.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | ||
+ | vio <u>{{slc|tejata}}</u>? de donde se responde por <u>{{slc|Jata}}</u>: {{lat|Vg}} de<br> | ||
+ | donde vuelves? {{slc|tejata po<u>cua</u>dama}}? de {{top|Santa<br> | ||
+ | Fè}} {{slc|Jata}}: de Casa, {{slc|itojota}}: del monte {{slc|Sacpó}}: de buscar<br> | ||
+ | pescado, {{slc|pajasi caindo vejata}} de los {{com|guayanos}}<br> | ||
{{slc|guayano<u>jata</u>}}.<br> | {{slc|guayano<u>jata</u>}}.<br> | ||
+ | <br> | ||
Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | Quando la pregunta se hace por el adver=<br> | ||
− | vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui | + | vio {{slc|tejata}}, {{slc|pejato}}, por aqui _ {{slc|Yemenato|yene}}, por alli<br> |
− | {{slc|penama|penana}} por aqui serca | + | {{slc|penama|penana}} por aqui serca _ {{slc|Jindata}}: por alla: {{lat|Vg.}} {{slc|teja=<br> |
tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br> | tamajinco jua<u>jama</u>}}? por donde se huio la gente?<br> | ||
− | {{slc|<u> | + | {{slc|<u>pejatama</u>}}: por aqui {{slc|igunata}}, acia arriba _ {{slc|abonata}}<br> |
− | acia | + | acia àbajo, {{lat|et de alus}}, y eſtas son preguntas, y<br> |
− | respuestas {{lat|quorsum}} y {{lat|versus}}. | + | respuestas {{lat|quorsum}}, y {{lat|versus}}.<br> |
<hr /> | <hr /> | ||
− | Adverbio de Comparacion ò semejanza | + | Adverbio de Comparacion ò semejanza<br> |
− | + | {{lat|latine <u>sicut</u>}} {{slc|secana}}: {{lat|l}}: {{slc|checana}}. | |
}} | }} |
Revisión del 15:12 28 dic 2012
BNC/Manuscrito 230/fol 21v
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |
Trascripción |
Imagen |
Pone: aqui - cuipene aqui no más Adverbio de Comparacion ò semejanza |
fol 21r << Anterior | BNC/Manuscrito 230 | Siguiente >> fol 22r |