De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Nota:Todos los nombres declinables en que se halla alguno de estos ini-<br>
+
Nota: Todos los nombres declinables en q.<sup>e</sup> se halla al-<br>
ciales, se declina por alguna de las dichas declinaciones,guardando el<br>
+
guno de estos iniciales, se declina p.<sup>r</sup> alg.<sup>a</sup> de las dhas<br>
orden de la tabla. Los dichos iniciales no significan cosa alguna fuera<br>
+
declinac.<sup>s</sup>, guardando el orden de la Tabla. Los dhos i-<br>
de composición, y en ella dan el significado,así a los verbos como a co- <br>
+
niciales no significan cosa alguna fuera de compo-<br>
mo a los nombres;incluyendo en concordancia de substantivo y adjetivo;<br>
+
sicion; y en ella, dan el significado, assi a los verbos co-<br>
y es elegancia de la lengua explicar en una palabra lo que en castellano<br>
+
mo à los nombres, incluyendo en si concordancia de<br>
y en latín se explica con dos.<br>
+
subʃtantivo y adjetivo; y es elegancia de la lengua<br>
Algunos exemplos de nombres,que siguen a la declinación en '''<u>Cha</u>'''<br>
+
explicar en una palabra, lo q.<sup>e</sup> en castellano, y la<br>
para mayor abundancia según fueren ocurriendo.<br>
+
tin se explica con dos.<br>
Mi hermano menor: '''chamacodi'''; tuio: '''cuamacodi'''; de aquel: '''amacodi'''; de<br>
+
Algunos exemplos de nombres, q.<sup>e</sup> siguen a la decli-<br>
aquella: '''kamacodi'''. Plural: Mi hermano menor:'''tamacodi'''; vro.: '''cuamacodido''';<br>
+
nac.<sup>n</sup> en <u>{{slc|Cha}}</u> p.<sup>a</sup> maior abundancia segun fueren ocu-<br>
de aquellas o de aquellos:'''tamacodi'''. Mi boca: '''chaja'''; tuia: '''cuaja''' etc. {{lat|ut supra}}.<br>
+
rriendo.<br>
Mi lengua: '''chanesse''';tuia: '''cuanesse'''. {{lat|Reliqua ut supra exemp. supr.}}<br>
+
Mi hermano menor: {{slc|chamacodi}}; tuio: '''cuamacodi'''...<br>
{{lat|positum in tabula}}. Mi oreja o oido: '''chucucú''';tuia eyc. '''Chaicupana''' también<br>
+
de aq.<sup>l</sup>: {{slc|amacodi}}; de aq.<sup>a</sup>: {{slc|kamacodi}}. Plural: nro hermano<br>
significa lo mismo y es más expresivo;sigue en todo la tabla y a todos<br>
+
menor: '''tamacodi'''; vrō: {{slc|cuamacodido}}...de aquellos, ó de a-/<br>
los casos se les pone la partícula <u>{{slc|pana}}</u>: {{lat|v.gr}}. mi oreja: '''chaicupana''';<br>
+
quellas: {{slc|Jamacodi}}. Mi boca: {{slc|chaja}}...tuia: {{slc|cuaja}} &.<sup>a</sup>. {{lat|ut supr<sup>a</sup>}}[.]<br>
tuia:'''cualcupana''' etc. Mi labranza: '''chaijua''' ó '''maijua'''; tuia:'''cuaijua''' o '''maijoa''';<br>
+
Mi lengua: {{slc|chanesse}}...tuia: {{slc|cuanesse}}... {{lat|Reliqua ut supra, x<sup>ta</sup><br>
de aquel: '''aijua''' o '''maijoa''' etc. Mi casa: '''Chaicuito'''; tuia:'''cuaicuito''' etc.<br>
+
exemp. supr. positum in Tabula}}. Mi oreja, o oydo: {{slc|chucu-<br>
mi ombro: '''chanojada'''; tuio: '''cuanojada''' etc.<br>
+
cú}}; tuia &<sup>a</sup>. '''Chaicupana''' tambien significa lo mismo, y<br>
 +
es mas expresivo; sigue en todo la Tabla, y a todos los<br>
 +
casos se les pone la particula <u>{{slc|pana}}</u>, {{lat|v.g.}} mi oreja:<br>
 +
{{slc|chaicupana}}; tuia: {{slc|cuaicupana}} &.<sup>a</sup>. Mi labranza: {{slc|cha-<br>
 +
ijua}}, ò {{slc|maijua}}; tuia: {{slc|cuaijua}}, ò {{slc|maijoa}}... de aq.<sup>l</sup>: {{slc|aijua}},<br>
 +
ò {{slc|maijoa}} &.<sup>a</sup> Mi casa: {{slc|Chaicuito}}... tuia: {{slc|cuaicuito}} &.<sup>a.</sup><br>
 +
Mi ombro: {{slc|chanojada}}; tuio: {{slc|cuanojaba}} &.<sup>a</sup>.<br>
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión del 17:57 5 ene 2013

BNC/Manuscrito 230/fol 2r

fol 1v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

Imagen

Nota: Todos los nombres declinables en q.e se halla al-
guno de estos iniciales, se declina p.r alg.a de las dhas
declinac.s, guardando el orden de la Tabla. Los dhos i-
niciales no significan cosa alguna fuera de compo-
sicion; y en ella, dan el significado, assi a los verbos co-
mo à los nombres, incluyendo en si concordancia de
subʃtantivo y adjetivo; y es elegancia de la lengua
explicar en una palabra, lo q.e en castellano, y la
tin se explica con dos.
Algunos exemplos de nombres, q.e siguen a la decli-
nac.n en Cha p.a maior abundancia segun fueren ocu-
rriendo.
Mi hermano menor: chamacodi; tuio: cuamacodi...
de aq.l: amacodi; de aq.a: kamacodi. Plural: nro hermano
menor: tamacodi; vrō: cuamacodido...de aquellos, ó de a-/
quellas: Jamacodi. Mi boca: chaja...tuia: cuaja &.a. ut supra[.]
Mi lengua: chanesse...tuia: cuanesse... Reliqua ut supra, xta
exemp. supr. positum in Tabula
. Mi oreja, o oydo: chucu-
; tuia &a. Chaicupana tambien significa lo mismo, y
es mas expresivo; sigue en todo la Tabla, y a todos los
casos se les pone la particula pana, v.g. mi oreja:
chaicupana; tuia: cuaicupana &.a. Mi labranza: cha-
ijua
, ò maijua; tuia: cuaijua, ò maijoa... de aq.l: aijua,
ò maijoa &.a Mi casa: Chaicuito... tuia: cuaicuito &.a.
Mi ombro: chanojada; tuio: cuanojaba &.a.

Imagen no disponible

fol 1v << Anterior   | BNC/Manuscrito 230 |   Siguiente >> fol 2v

Referencias